Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
@Edit 7 years ago
【Exhibition-Dreams】《昨同今日的一成不變》
航行時間因為南下的春風大幅縮短,鄰近清晨的海面泛起幽暗的波瀾,只有浪尖邊緣閃爍星光。乘著暖流而下的船艙四周包圍富含有機的海水,混濁地不如北洋清澈,平靜地不如跟大陸對望的小島沿岸,波濤斷崖四面的觸目驚心。
這樣的時間點在甲板上眺望海面,除了最為優秀的水手可以在這片虛無中瞧出一些端倪,對於一般的旅客,既佇立在黝黑又寒冷的夜中相當不智。
Responses
disabled
for others than plurk poster
latest #7
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
但她還是想看看即將靠岸的港口,希望從早已稀薄的記憶理喚起些什麼。
城市、城鎮、城邦,包括在封建領地裡的村鎮。
船上船員們的眾說紛紜,讓人沒辦法一下掌握航旅終點之地,到底該如何稱呼。
他們說,尼格理,那個地方就叫做尼格理塔,只要提到名字,所有人都知道那個地方。
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
「女士,甲板上太冷了,還是進船艙比較舒適。」
兩名水手提著蒙有擋風罩的提燈,黑紗質地的防風罩讓火光更為幽暗,如果不是提燈人穩住了提燈,兀自燃燒的火光就像漂浮在海面的鬼火。
「謝謝你們。但我還想再看看能不能看見燈塔的光輝。」
「就快接近陸地了,等一下往東北,喏,在您的右手邊,那邊就可以看到的阿蒂密絲旁的燈了。」
「阿蒂密絲?」
「那是一片白色的沙灘,雖然什麼也沒有,但是很漂亮。」
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
「月砂般白皙的沙灘。」
「但不會有人在那裏狩獵,更不會有女神。一整片的空蕩,男人也不用害怕被變成鹿。」
「有些神話的神祕也不錯,尤其是在這種暗夜無光的時節。」
「尼格理塔什麼都有,對吧?」
提燈的問了旁邊的同伴,那是個臉有點圓潤的靦腆青年,不知所措的微笑表示著他的稚嫩。較少方言口音的悅耳聲音因為咬字模糊,讓他回應起來就像夢囈般的低喃。
「對啊,那是一個奇妙的地方。」
立即下載
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
肯定的回答中像是有種魔力,平淡的語調跟濤聲混和成歌聲,使佛洛姆又一貫的讓思維潛入幻想。她突然想到一個問題,僅僅是突如其來的靈感,但在她仔細思考這麼詢問的意義以前,那提問已經脫口而出。
「那,那裡是一個國家嗎?」
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
水手們聽了疑問,面面相覷。直到其中有一人像是理解了般咧嘴一笑,表現出友善和聰慧。
「它可以是一個國家。」
「這樣啊。」
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
被自己無聊的疑問,又被水手機智的回答逗樂,佛洛姆忍不住咯咯笑了。隨著這有感染力的笑聲,一道天際還包裹在陰翳裡的光照亮另一名水手精緻的輪廓,把他半邊臉龐染上淺色。
DK ✣ 阿迪萊=代安
7 years ago
這個時候太陽才緩慢地升起,一種幽微的灰,用一種輕淺的色調清洗一切。一波波浪潮不斷推進般的貨物從商船運下,桶裝箱裝的木質色彩成河彷彿流動街上,帶著精緻的陰影湧向內陸。
她清楚在他們之間,國家的定義有著本質上的不同,與其說是國家,他們只會更在意與自身、家人、朋友、戀人所在的街。無論外人怎麼稱呼他們出生成長的地方,或著聯邦或著國家,對他們來說也不過是缺乏實體的詞彙。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel