Only plurker's friends can respond
latest #14 什麼都聽不見而且什麼也表達不了,這就是你的矛盾之處
1:
ガラガラキリガラガラガラ
這是削去骨頭或是任何肉塊的狀聲詞,吸血鬼說想增加讓觀者發毛的感覺,所以這樣寫。
2:
keloid
蟹狀腫,就是燒燙傷後留下的隆起疤痕。
【中之】
跟吸血鬼中之說好刻意不按造原文順序排版,因為這是參考《裸體午餐》英文詩集寫下來的自我滿足的段子。
吸血鬼:「目的是為了讓看的人,能拿著叉子從任何地方切開來進食。在任何人執起叉子看的瞬間就凍結其時間,那你認為那些人手上的叉子的末端會是甚麼呢?這種問題值得去玩味。」
【補充】這本書是執行翻譯上最困難的書籍之一,如果能去研讀原文最有意思。
警告,NC-17禁止(台灣人的18歲禁止)閱讀。
另外,有關於戀童癖和兒童犯罪的地方,如對此題材有任何敏感或不適者,請在某些章節慎讀。
同名作品改編電影為不同情節,不過是本書作家本人經歷的史實。
back to top