ivmint
7 years ago
Mau jadi penerjemah game? Butuh skill apa aja? Ngelamar di mana? Dibayar berapa? Kok game bosokkk bahasa Indonesianya?
latest #54
ivmint
7 years ago
Anjir banyak yo pertanyaannya.
ivmint
7 years ago
Perlu suka maen game gak sih buat nerjemahin? Gak juga. Gw cuman suka main model Candy Crush Saga, tapi ya bisa juga nerjemahin game model lain.
ivmint
7 years ago
Game ada macam-macam genre dan jumlah teksnya ada banyak, ada sedikit. Yang petualangan bisa lebih banyak teksnya, yang model macam Candy Crush Saga ya hampir gak ada. :-D
立即下載
ivmint
7 years ago
Skill 1: Punya kemampuan menerjemahkan
ivmint
7 years ago
Soal kemampuan untuk menerjemahkan, sebaiknya ikut kursus penerjemahan agar tahu kualitas diri dan perbaikan langsung sama ahlinya. Pendidikan non-formal memang paling beberapa minggu, tapi belajar di luar itu tidak ada akhirnya.
ivmint
7 years ago
Contoh kursus terjemahan umum: lbifib.ui.ac.id/
- email ke Admin Program Penerjemahan yang tercantum di halaman ini - Jakarta, biaya gelombang terakhir sekitar 3,5 juta, kalau ga salah 40 jam tatap muka.
ivmint
7 years ago
Contoh kursus game localization: Introduction to Game Localization - Udemyharganya $10 saja sampai 3 hari ke depan, bisa urunan sama mereka yang minat dan yang punya kartu kredit
ivmint
7 years ago
Skill 2: Menguasai alat bantu penerjemahan.
ivmint
7 years ago
Perusahaan game zaman sekarang biasanya pakai aplikasi alat bantu penerjemahan online seperti AppPhrase, Memsource, CrowdIn, WebTranslateIt, Lingohub, Wordbee, dsb. Kalau penerjemah dokumen biasanya pakai program CAT Tools seperti Trados dan memoQ.
ivmint
7 years ago
Ada baiknya mempelajari sebanyak mungkin alat bantu, supaya nilai tambah kamu sebagai penerjemah jadi oke. Nanti dibahas terpisah ya.
ivmint
7 years ago
Skill 3: Tahu kapasitas kerja
ivmint
7 years ago
Kapasitas kerja: Sejam bisa terjemahkan berapa kata?
Ini tentu bisa diukur sendiri dengan berlatih menerjemahkan teks. Teks dari mana? Ya itu, di skill 1. Cari sendiri juga boleh. :-)
ivmint
7 years ago
Skill 4: Tahu nilai kerja
ivmint
7 years ago
Nilai kerja: Untuk sejam itu mau dibayar berapa? Bagaimana hitung tarif minimal?
ivmint
7 years ago
Ini topik tersendiri ya, tapi kalau mau kasarnya, sekarang gaji per jam berapa, kalikan 4-5 kali lipat. Misalnya gaji per jam 25.000, maka tarif per jam minimal ya 100.000. Kalau bagikan dengan jumlah rata-rata kata per halaman (250 kata), berarti per kata 400 rupiah.
ivmint
7 years ago
Kenapa dikali 4-5 kali lipat? Karena gaji di kantor itu sudah terima bersih, padahal di sisi perusahaan ada BPJS naker dan kesehatan yang harus dibayar, pajak yang mesti dipotong, dan beberapa hal lainnya yang tidak kita pertimbangkan. Misalnya biaya liburan gituh!
ivmint
7 years ago
Tetapkan batas tarif pribadi. Jangan mau keluar dari kasur untuk tarif yang rendah. Karena itu sebelum freelance, sebaiknya ada tabungan sebagai pegangan. Kalau nggak, nanti gak bisa makmur, karena tarif berapa pun disambar. Lagi pula, mau kerja freelance, tentunya kita mau naik derajat dong, masak mau kere melulu. ;-)
ivmint
7 years ago
Skill 5: Cari kerjaan
ivmint
7 years ago
Ngelamar di mana? Nah ini! Ada banyak agensi penerjemahan yang mengkhususkan diri di bidang game. Coba pakai Google cari satu-satu.
ivmint
7 years ago
Ngelamar juga perlu diingat ya, mereka ga peduli lu punya agama sama tanggal lahir apa. APALAGI FOTO LU. yaowoh, hapus itu foto dari lamaran lu, please! Coba Google yang rajin, model-model surat lamaran ama CV/resume penerjemah yang bagus kayak apa? Yang efektif kayak apa. Jangan lupa siapin contoh terjemahan yaks.
ivmint
7 years ago
Kalau mau kerja sama perusahaan game-nya langsung, pantau noh lowongan di tempat macam LinkedIn atau papan lowongan khusus perusahaan game. Kadang ada juga yang nongol di Freelance translators & Translation companies | ProZ.... Situs yang terakhir ini forumnya juga bagus.
ivmint
7 years ago
Skill 6: Dapat kerjaan?
ivmint
7 years ago
Bagus! Silakan baca kontrak baik-baik. Tanya apa mereka punya editor dan ekspektasi kualitas kayak apa? Nego tarif dengan baik, tanya cara bayar pilihan mereka apa (wire transfer, paypal, transferwise, atau gimana?), sepakati juga kapan pembayaran dianggap telat dan bagaimana solusinya kalau telat.
ivmint
7 years ago
Ini kalau mau dibahas nanti jadi panjang, di forum Proz topik macam ini banyak, dibaca ya kalau sempat.
ivmint
7 years ago
Skill 7: Baca instruksi dengan saksama.
ivmint
7 years ago
Perusahaan yang sadar pentingnya kualitas, biasanya nyediain localization kit sebelum kirim ke penerjemah. Ada pengenalan game seperti apa, tokoh seperti apa (karaternya, gaya bicaranya), glosarium kata-kata yang sering muncul, instruksi penerjemahan.
ivmint
7 years ago
Kecuali glosarium, semua ini perlu dibaca di awal dengan saksama, kalau nggak ya amburadul nanti. Pengalaman pernah dapat penerjemah yang bagus, tapi gaya bahasanya sama semua mulai dari tokoh aki-aki sampai bocah ABG.
ivmint
7 years ago
Skill 8: Tepat waktu.
ivmint
7 years ago
Jangan sampai telat ya, sebisa mungkin kerjakan sebelum tenggat menjelang. Ikuti semua instruksi. Hubungi Project Manager (PM) kalau ada yang tidak jelas atau ada masalah. Kirim sebelum tenggat.
ivmint
7 years ago
Skill 9: NDA itu penting.
ivmint
7 years ago
Jangan sekali-sekali bicarain proyek yang sedang berlangsung di muka umum atau medsos. Kalau klien ngehe, jangan disindir-sindir di muka umum. Ga usah baper, pasti ada aja klien begini.
ivmint
7 years ago
Baper berkepanjangan ga dibayar, dapat klien baru yang bayarnya bagus lebih untung. :-P
ivmint
7 years ago
Seperti biasa, saya bisa aja ada salah, silakan dikoreksi supaya kita bisa maju bersama. (p-goodluck)
Hacques
7 years ago
Nambahin, untuk game kategori Visual Novel pastiin pasang tarif beda, karena biasanya borongan sekaligus banyak :-))

Jangan lupa research mengenai istilah game yang umum digunakan pada beberapa game yang sudah di-localize ke bahasa Indonesia.
ivmint
7 years ago
Hacques: borongan sekaligus banyak gimana ya kak? Tarif bedanya apakah lebih mahal atau lebih miring?
Hacques
7 years ago
Visual novel itu biasanya rata-rata jumlah katanya mulai dari 70 ribu kata per satu skenario. Dan kebanyakan visual novel punya 3-5 default skenario sampai tamat. Mending ambil sekalian semua supaya style terjemahannya seragam dan familiar sama istilahnya. Berikutnya tinggal gimana disiplin sama tenggat deadline. Disarankan full time.
ivmint
7 years ago
Hacques: Ho begitu. Sip, makasih infonya. Kalau sistem yang biasa diterapkan di agensi atau perusahaan game, style terjemahan supaya seragam biasanya pakai style guide, supaya penerjemah bisa banyak, cepat selesai, dan tidak harus full-time. Nanti bisa diselaraskan lagi sama penyunting akhir (reviewer/proofreader). Tapi idealnya memang satu penerjemah ya.
Hacques
7 years ago
(LOL) (LOL) (LOL) gw perorangan... tipe yang rajin bela-belain ngeemail CEO publisher gamenya langsung buat nawarin diri.
ivmint
7 years ago
Hacques: cool. itu salah satu cara bagus buat nawarin jasa! (p-rock)
ivmint
7 years ago
klien langsung memang bisa bayar lebih bagus. daripada mereka bayar 20++ sen per kata buat agensi, bisa bayar penerjemah langsung 15 sen atau lebih murah. :-D
Hacques
7 years ago
Minusnya ya kudu pinter banget nego dan semua kerjaan termasuk proofreading dikerjain sendiri. Pernah dapet yang bilang tarif gw kemahalan tapi ujungnya pas dese pake yang murah jatohnya parah banget typo plus bahasanya gugel trenslet sana sini, akhirnya gamenya ga laku karena orang ga ngerti (rofl)
Hacques
7 years ago
Yang tanpa basa basi langsung terima tarif borongan sepaket pun pernah dapet. Lumayan bisa beli action figure Good Smile Company yang gedhe dan masih sisa banyak~
ivmint
7 years ago
Hacques: ga minus kok, kan namanya freelance harus punya otak dagang. :-) kalau tarif kemahalan ya berarti klien tsb belum punya anggaran aja buat penerjemah yang oke.
Hacques
7 years ago
Oh ini publisher gede Jepang, nampaknya baru test market aja sih jadi anggarannya nggak dialokasiin besar (ninja)
MalvinaMorantes
7 years ago
Hacques: kk nerjemah games pake tools apa? kalo soal tarif, tarifnya kisaran berapa si, kalo bole tau?
Hacques
7 years ago
Tools? Mmmm... MS Excel aja kok :-D :-D :-D Tarif beda beda menyesuaikan tergantung gamenya apa dan negonya paketan apa. Pernah nerjemahin satu online game full tanpa tarif khusus karena emang waktu itu gawe di publisher game lokal sini Pernah juga dapet yang dapetnya langsung satu project beli putus gak ngitung per katanya.
ivmint
7 years ago
Menarik nih soal pricing model paketan. Bisa dijelasin lagi kak Hacques? Ada berapa paket? Dan berapa per paket?
Hacques
7 years ago
Disclaimer dulu ya, tiap project gw biasanya unik, alias ada perbedaan brief dan of kors tawaran dari pihak sana. Tiap publisher beda ketentuan dan beda tawaran.
Hacques
7 years ago
Model paketan yang gw maksud disini; misalnya untuk satu project visual novel; publisher akan langsung tembak 'Untuk sekian puluh ribu kata; berapa tarifnya dan berapa lama waktu pengerjaan yang dibutuhkan'. Nah disitu baru silakan nego tarif.
Hacques
7 years ago
'Paket' yang gw maksud adalah dengan harga sekian, gw bisa nawarin apa aja. Apakah sekalian proof-reading atau hanya sekedar terjemahkan dan selesai? Atau apakah sekalian direview ulang apabila ada komplen dari tim yang lain. Pinter-pinter disitu lah.
Hacques
7 years ago
Yang project borongan; my fave kind of client; soalnya dia langsung nawarin 'kami punya budget segini dan pengerjaan segini banyaknya; perlu waktu berapa lama dan apakah sudah sesuai?' Abis itu review deh briefnya sambil diperkirain udah cocok belom sama kapasitas kerja kita.
Hacques
7 years ago
Oh iya satu lagi tambahan yang sepertinya krusial; gw ngerjainnya part time ;-)
ivmint
7 years ago
oh okeeee.
ivmint
7 years ago
Catatan tambahan: ups, aku baru lihat urunan pakai akun udemy itu tidak diperbolehkan. jadi janjian aja pas gantian pakainya.
back to top