巷響(•ө•)
7 years ago
[講座]今天去了台中國際動漫博覽會,聽了一場講座〈歐亞交流──亞洲漫畫歐洲推廣經驗談及安古蘭台灣館牽成〉,我覺得很值得。
latest #28
巷響(•ө•)
7 years ago
主講人是尼古拉‧芬內Nicolas Finet
全程用法文演講,但有口譯(等等想說一下這位口譯的感想),不用擔心聽不懂。甚至可以說,這場講座講得非常平易近人,既簡單但也提到很多我之前不曾瞭解過的事情。
可能對門外漢(我一個普通會看漫畫的人)來說,這些內容已經夠了,足夠讓我對這些內容產生興趣,甚至講座後想主動找尋更多資料了。甚至還被鼓舞到了很多,真是一言難盡。
巷響(•ө•)
7 years ago
就在這裡整理一下今天聽到的內容。(如果我有寫錯,一定是我聽錯了或筆記筆誤,應該跟主講人沒啥關係。)
巷響(•ө•)
7 years ago
ACBD為法國非營利漫畫評論組織,是此次資料來源。
立即下載
巷響(•ө•)
7 years ago
法國一年(2016?)出版5300本漫畫,佔法國總書籍出版量7%。
其中4000本是新書。而外來版權的書籍,就有2300本。
→這呈現出法國是一個開放、接受度高的地方。
巷響(•ө•)
7 years ago
其中1500多本的版權來自亞洲。
其中1494本來自日本,這佔了新書4000本中的38%。
30本來自華文,13本來自韓文。
→日本漫畫比例之高,明顯的不平衡。
巷響(•ө•)
7 years ago
──以上就是亞洲漫畫在歐洲(法國?)發展現況的數據。──
巷響(•ө•)
7 years ago
而接下來就是來說明日本漫畫成功,是由於時間的累積。
巷響(•ө•)
7 years ago
1978年
第一次日本漫畫翻譯進到法國出版物上,是由一位常居法國的日本人所出版的一本介紹日漫的雜誌。(但好像7期就停了←沒記到)
1982年
日本漫畫大師手塚治虫去法國參觀安古蘭漫畫節。
→歐洲主流第一次接觸到日本漫畫,認知到漫畫有普世價值。
80年代初期
法國出版社開始引進日本作品。
此時,法國電視台A2引進了日本動畫,在80~90年代,創造出可觀的收視率。進而讓出版社相信日本漫畫在法國的接受度。
《AKIRA》的引進,在法國造成海嘯般的影響力,從此,日漫的地位逐漸上升。
巷響(•ө•)
7 years ago
TONKAN是一家法國書店,原先只是進口原版日文漫畫,只是每每書到的那一天,店外都大排長龍。1992年,開始翻譯日漫,成為代理出版社,1995年極盛。
(OK,回家小小google一下,找不太到資料QQ)
1996~2006年
一家出版口袋書籍的出版社,出版日漫口袋書,但市場反應不好。
1997年
有出版社成立KANA書系(發音是這樣,字不是),出版不是日本的亞洲漫畫,但接受度不高,又回頭代理日漫。
巷響(•ө•)
7 years ago
2000年後,日漫成為一穩定產業鏈。許多出版社都出來代理。
到2017年,有過44家出版社專門出版日漫亞洲漫,大多數一開始都是獨立出版社,但漸漸被大出版社收購。可是也還有到現在很成功的獨立出版社。
巷響(•ө•)
7 years ago
2000年,歐洲出版社幾乎不認識日本以外的亞洲漫畫。
2003年,安古蘭漫畫節主題是韓文漫畫。那時真的很少人認識。
2005年,有出版社為非日的亞洲漫畫成立新書系。
2007年,成立華文專門書系,但很快就停了。之後有再成立,只是2016到現在(2017)只有出版16本左右書籍,就出版社來說,這數量太少了。後來就成立亞洲書系,不分語言。
──這是亞洲漫畫在法國出版的脈絡──
巷響(•ө•)
7 years ago
為什麼日漫在法國如此成功?(漫畫新書佔38%)
1.法、比利時、瑞士三國,有一種共同的書文化:對書重視,並且以開放的態度接受新作品。
2.有第一代(80年代)日漫(亞漫)愛好者,努力在歐洲分享愛
3.世代作用:80、90年代的人想與父母有不同的文化。
4.日本動漫
巷響(•ө•)
7 years ago
4.日本動漫產業的龐大支持。(不小心按到了T_T)
5.日漫主題的多元性,並且可供給不分男女和各個年齡層不同的內容。有強大的說故事能力。
→因為日漫的輸入,也改變了法國原先認為認為漫畫是給小男生或大男生看的看法,變成大家都有適合看的。
6.文化全球化,漫畫成為全球的次文化。
巷響(•ө•)
7 years ago
之後就在說主講人Finet的經歷,他真的很喜歡亞洲漫畫耶~~不只在安古蘭安排了很多次亞洲不同國家的主題,2012台灣漫畫主題他也是推動者。也辦了很多亞洲漫畫家的展覽。
巷響(•ө•)
7 years ago
之後答與問原本我想沒什麼好紀錄的,沒想到Finet先生非常會深入淺出地回答,並且還拉了明日才要做講座的Mercier先生回答詳細。
(尚-皮耶爾‧梅璽耶Jean-Pierre Mercier是法國安古蘭漫畫博物館資深顧問)
巷響(•ө•)
7 years ago
第一人問:動漫節能繁榮城市嗎?(BY台中市副市長)
A:YES!當然不是只回這句,回了很多,總之是很肯定的。
Finet說安古蘭原本只是5萬人的小城鎮,但每年因為漫畫節,至少都來個十幾萬人,可想而知,對城市當然是有很大的經濟效應。
之後把麥克風交給Mercier。Mercier說她喜歡漫畫,所以就想到安古蘭去居住,原本想說只住個4、5年就差不多了吧,沒想到一不小心就住了28年,不小心在那裡置產,不小心在那裡遇到另一半,不小心在那裡繳稅了。而安古蘭因為這漫畫節,而在那裡成立專門漫畫創作學系,而漸漸的,出現動畫專門學校、紀錄片專門學校等等,由這些可見,這個漫畫節改變了這個城市,把它變得如此繁榮,並且推向國際。
巷響(•ө•)
7 years ago
是他,不是她,大錯字><
巷響(•ө•)
7 years ago
第二人問:Q1:最先輸入的2本日漫都是關於核爆,是跟那時法國社會的氛圍有關嗎?
A1:NO.
Finet:其實那時選擇那兩本,只是因為那些畫風比較能被法國人接受,和法國漫畫比較有相似感,跟社會無關。
Mercier:(因為他是當初其中一本日漫引入的總編輯,所以Finet覺得他很能回答這個問題)其實當初選擇,真的只是個人選擇而已,跟社會無關。而他現在有點後悔當時書籍的取名和封面,因為那是整本的其中一篇,他把它拿來當書名和封面,只因為那是知名的核爆點。
巷響(•ө•)
7 years ago
Q2:日漫感覺是一條產業鏈產出的作品,而歐漫則是個人風格,這兩者的差異(忘記問題怎麼問的了~)
A2:日漫花費的時間比較長,規模也比較大(有編輯、助手等),而歐漫的出發點就是在個人、個人和個人。所以歐漫就是非常的個人風格。
204g4
巷響(•ө•)
7 years ago
(對不起又不小心按到)
但二分法也過於簡單,歐漫也有集團產業的創作了,反正兩邊互相學習。
巷響(•ө•)
7 years ago
Q3:日漫對歐漫的影響?
A3:日漫已經影響到許多人的職業追求和生涯規劃與漫畫相關,生活中也通常可見。漫畫的表現方式和工作方式也備受影響。
巷響(•ө•)
7 years ago
第三人問:Q0:法國代理了很多台灣沒有很棒的亞漫,這是怎麼持續選擇的?
A0:很幸運的,選的作品市場接受,出版商也敢選,形成雞生蛋蛋生雞的循環,對這產業非常的好。
Q1:法國有很多跨國的創作計畫,如何?(忘記問題怎麼問)
A1:最近剛完成一個跨好幾國的作品,但這些作品說實在,有市場,但非主流。(所以等於賣的不會太好~)
Q2:法國會接受非日的亞漫嗎?
A2:當然,可是要是傑作。尤其是那種以自身文化出發,竊依樣能感動外人的作品。
巷響(•ө•)
7 years ago
第四人問:漫畫有安古蘭漫畫節可以推廣台灣漫畫,那台灣動畫出去有何管道呢?
A:在法國,動畫是影音相關,漫畫是出版相關,兩者是不同的產業,無法混為一談。因為不是專業,所以無法多著墨甚麼。但可以去法國另一個城市安錫參加動畫展。:)(微笑是我自己加的)
2017台中國際動漫博覽會策展人林莉菁剛好在現場,這個動畫的問題剛好是他的專業,所以說了很多動畫相關的推廣方式。
巷響(•ө•)
7 years ago
因為時間的關係,就只能問到這裡,我想要是可以再繼續問,應該還會有人再問下去吧~~~~原本講座到三點半,沒想到出來就到四點了~~
覺得是一個簡單親人,參與很愉快又輕鬆的講座。
巷響(•ө•)
7 years ago
明後天還有,目前不知道能不能去啊~~~~><~~
巷響(•ө•)
7 years ago
然後我想說一下口譯的人,口譯的那位先生,真的超強的!
我從來沒有遇過一位口譯是這麼行雲流水的口譯,即時又順暢,也太強了吧!沒有筆記,沒有停頓,不論是Finet先生或Mercier先生,一旦他們停下,口譯先生就能立刻說出中文流暢的翻譯,沒有任何詞語調換或語句不順的問題,太厲害了~~~~~更不用說Finet先生或Mercier先生常常突然你說我說的,感覺口譯的人法文和中文都很好~~~
巷響(•ө•)
7 years ago
口譯的先生在翻譯的途中有提到,他小時候(?)跟同儕打開電視都是日本動畫,所以他可能長期在法國生活?
總之,很想知道這位口譯的先生是誰,本子上或講座講義上都沒有口譯的人訊息(還是這是不會公佈的?),我還特地走出門口繳回問卷時,問工作人員他是哪位~~~哈哈~~這樣會很奇怪嗎?我只是覺得他真的口譯得很順,很謝謝他讓今天的講座這麼流暢~~
(我真的很害怕口譯超坑坑巴巴的那種,遇到很多次過)
巷響(•ө•)
7 years ago
然後真的非常謝謝坐我左邊的女孩,因為我手空空(只帶錢包和手機)去聽講座,只好跟左邊女孩借筆(無印良品的),還寫了很多筆記,真不好意思><~~非常感激啊啊啊~~~
還有右邊的女孩子,因為左邊女孩子趕著離開,所以我問卷還沒寫,只好跟右邊的女孩借~~><~~真的很不好意思~~~~筆真的很高級的感覺,真的不敢寫太多,只敢在問卷心得裡匆匆寫下「覺得翻譯很棒!」的內容。
總之,還沒看展(反正到9/24),覺得講座請來這兩位都很棒~策展人感覺也很強~~~~有興趣的人可以去參加啊~~
back to top