shin(芯)
7 years ago @Edit 7 years ago
[ Divine gate ]
ディバインゲート - エンディングhttps://pbs.twimg.com/media/DA6zVOCVwAAQonX.jpg https://pbs.twimg.com/media/DA6zVOAUAAAFjGq.jpg
出處
我持續行走的路途在星空之下迎來終結,若你要前行的話那會是相當、相當長遠的道路

得到了許多的事物,愛、希望以及,絕望,那全是作為寶物的存在,但別去害怕將它放下

儘管唱著"道別",但我們也明白那也帶著其他的意味不是嗎?

這是,我們的承諾,真正"再會"的意義,真的不知道嗎?

越過門扉,僅僅是向前邁進, 說來簡單,卻是相當困難的事情。

與我一同出發吧,向著沒有見過的世界;跨越過門扉,為了發現真實而前行。

所以,道別。
latest #8
shin(芯)
7 years ago
謝謝とりもち‏さん,自己的英聽實在沒有這麼好,一早看著歌詞又哭了一輪,從沒有這麼慶幸連假的存在,不然以現在脆弱的精神力來說,真是想到就不自覺的掉眼淚完全無法進入工作狀態吧←,說得再灑脫跟歡快,果然還是會很寂寞啊,真的很寂寞,講一講又哭w,年紀大了淚腺真是很經不住刺激
同樣又掉眼淚…感謝芯桑翻譯QQ
shin(芯)
7 years ago
kaminoctis: 一早起床我就哭得很淒慘,看著鏡子都很不忍說自己,不曉得這段是不是高野D寫的歌詞呢...
立即下載
弒蝶 ヾ°
7 years ago
謝謝翻譯歌詞…瞬間掉淚orz
shin(芯)
7 years ago
tyouwokorosu: 弒蝶桑不嫌棄,早上邊翻譯故事時也忍不住又哭了幾次,在情感上本來建設好的心理準備都在寂寞之前化做了粉塵,在心滿意足故事有屬於它的結局時,同樣的難過未來的日子裡無法在與之一同走下去,寂寞感真的滿溢而出呢...
謝謝翻譯,意境翻得很棒

當時看到消息整個 ,想不到這樣就完了

然後今天一直在聽,感覺有幾句跟とりもち‏さん聽的有點小出入,也試試打出來一起參透一下

There was, I walking to it was, under the starry sky.

don't you know the true meaning of "See you again"? (這個不太影響)

So over the gate we'll meet, just forward.

It is a year you can go places you haven't had seen. (這句後半怎麼聽都不太肯定
shin(芯)
7 years ago
ki_LR: 希桑不好意思這麼晚才給予回應,這兩天斷斷續續地上線,沒有辦法完整與好好地回應妳用心地提醒,能夠被誇獎這樣還不成熟的翻譯真的很開心,而這幾天的消息各種的爆炸,面對著完結真的讓人很寂寞,因為我英聽不夠好,關於とりもち‏さん的英聽部分的話我無法肯定給予是否正確的答案,如果單就我個人反覆聽過而言,有幾句我是跟希桑的部分相同的
There was, I walking to it was, under the starry sky.
So over the gate we'll meet, just forward.
另外兩段的話我就不太肯定了,目前期待著DG的OST能出來呢,我想應該也會收錄這個曲目,屆時有正確的歌詞時,我會再做修正,謝謝希桑!
ya615152: 沒關係的

期待以後出ost還有其他的甚麼(?),至少給dg一個完滿的收尾
back to top