"行く"被翻成"Stay"還頗妙,不知道有無原因www ("留在北韓"這樣www)
慣例的利用漢字/讀音這梗吧
不過那廣告倒是戳到我的點了
漢字讀音應該沒有諧音@@ 還是說有什麼冷門發音之類的
硬要說明的話就像是網路討論區會出現的
寫作紳士念作變態這樣的東西
最原始出處我不太確定
但是漢字跟讀音八竿子打不著這玩法日本據說由來已久
所以搞出這種東西也不是很意外
主要是要能夠懂梗就好。w
取(近)意("本氣"那個)或是取翻譯(火炎 = Flame)的也不少就是了。
那你該挑戰一下
寫作男の娘の棒
念作アマノムラクモ
天叢雲剣我想應該不用解釋了,會與男人的棒棒做連結大概就是像Hyper兵器那樣吧,不過為何要強調偽娘,這可以好好考究w 我記得素盞明尊應該沒有像是索爾那樣扮女裝去砍人吧。好像。
這又不是聯想遊戲
乖 接下來是
寫作 約束された勝利の剣
念作 エクスカリバー
那是編劇的事情了www 一般來說是照傳說翻"斷鋼神劍"。約束應該是源自於劍是女神給予的,最後投回湖中還給女神。勝利當然就是打勝仗啦。
寫作 極大閃熱呪文
念作 ベギラゴン
勒
嗯嗯,比較像是其中的"読みの意味に漢字を当て字した例" ww