生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
7 years ago @Edit 6 years ago
[轉錄] 日本人翻譯這些詞要做什麼啊?
[轉錄] 日本人翻譯這些詞要做什麼啊?
https://i.imgur.com/gLK7NYq.jpg https://i.imgur.com/yJdhaeK.jpg
+
Re: [問卦] 日本人翻譯這些詞要做什麼啊? - Gossiping板 - Disp BBS+
台味誌 第2期/2016:髒話,#台味誌 #鄉民文化 #髒話 #網路用語 #POJ白話字教會羅馬字 #WG拼音 #漢語拼音 #台日交流 #日本 #台語 #華語 #日語 #翻譯問題 #直接翻譯
latest #25
"幹你娘"正寫是"姦你娘" kàn lí-niâ,[你]亦可使用[爾](lí)或[汝](lí);文內「幹拎娘」則應該寫成"姦恁娘" kàn lín-niâ,[恁]亦可使用[您],在台語的意思是「你的」。
立即下載
至於"幹拎娘"則是屬於用漢字將台語照音轉寫為華語漢字這樣。
"哭殀"是正寫無誤,至於「枵」只是因為韻母相近加上成語「枵腹從公」,所以被教育部的「[閩南語]"推薦"用字」拿來做「餓」的替代訓讀字,實際上到底是哪個字目前還未有統一見解,但似乎已成為約定成俗之慣用字。(「飫」一定不對,因為這個字是「飽滿)
還有看到Kan被寫成Gan就一定要再來靠腰一下:用什麼漢語拼音啦!(逃 (不過因為中國強大加上之前KMT政府全面換成漢語拼音的關係,現在外文書籍很難看到WG拼音了......
「補血」應該是「HP回復をあげる」,完全不是「輸血」啊www 不要照字面意義翻啊wwww
「考妣」也是常被用錯字的詞....
因為太巧了剛好「哭爸」也能寫成Khau Pe這樣 XDD
而且這些粗話用的字其實19世紀跟20世紀初發表的日文ref不算少,結果這些人寫東西都不去參考看看
因為這些寫的人往往不是想說「應該使用大家常看到的」所以就直接用網路上的寫法,如果求精確的,會去查證 ── 只是以台語來說,他們可能都會跑去找教育部的推薦用字..................
啊,然後「考妣」其實是二戰左右才轉變成粗話的,原本是僧人或殯葬業者用的問候詞
然後說到這邊我就不得不KY一下《東離劍遊紀》了,明明是說台語的作品,為何角色姓名卻只有用漢語拼音寫的華語發音???
教育部那些資料一看就知道是不懂日文跟荷蘭文的人寫的...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
7 years ago @Edit 6 years ago
swn002: 是啊,Lang竟然還沒有寫出本字「」,扯翻了。
之前台語教師圈裡面才有人說得很好,像是:
- 根本來亂的
- 把台語復興越弄越糟
- 根本是要來消滅台語的吧?
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
7 years ago @Edit 7 years ago
另外9.2的命名來源跟92共識無關好嗎? = ="
豪哥
7 years ago
肥貓偷笑露得清 says
7 years ago
晚安
無住生心 says
7 years ago
:-)
back to top