補充一下,"幹你娘"正寫是"姦你娘" kàn lí-niâ,[你]亦可使用[爾](lí)或[汝](lí);文內「幹拎娘」則應該寫成"姦恁娘" kàn lín-niâ,[恁]亦可使用[您],在台語的意思是「你的」。
至於"幹拎娘"則是屬於用漢字將台語照音轉寫為華語漢字這樣。
"哭殀"是正寫無誤,至於「枵」只是因為韻母相近加上成語「枵腹從公」,所以被教育部的「[閩南語]"推薦"用字」拿來做「餓」的替代訓讀字,實際上到底是哪個字目前還未有統一見解,但似乎已成為約定成俗之慣用字。(「飫」一定不對,因為這個字是「飽滿)
最後再讓我中二一下:用什麼漢語拼音啦!(逃 (不過因為中國強大加上之前KMT政府全面換成漢語拼音的關係,現在外文書籍很難看到WG拼音了......
「補血」應該是「HP回復をあげる」(之類的,我文法不好qwo),完全不是輸血啊www