重點要先重拼音開始教起吧
看我家小鬼以前台語課本,看到那些莫名其妙的羅馬拼音,拚到我日式羅馬拼音都快要不會唸了
而且很會說台語的老人家看了反而看不懂課本在寫啥(生僻字)
雖然羅馬拼音有很久遠的歷史,甚至電腦打字也能直接對應英文鍵盤,這一方面真的會吃香很多,但我們從小到大從來沒學過這種方式,去問阿公阿嬤若不是原住民或從羅馬拼音借代日語平/片假名(五十音)者,中國大陸那一種系統也算是其中一種,基本上可能不會接觸英文字母,連護照上念自己的羅馬拼音都不習慣了,該怎麼用他來拼出自己的語言呢 ?
ryomabl: 也是拉 ! 因為當初就是為了西方傳教而引進的,但現在反而城為推廣障礙QQ
可以喔 ! 中國大陸都做得到了 ! 但也被台灣拿來當成爛英文笑柄,但其實那不是英文而是類似注音的東西
啊!突然想到,香港好像是不學拼音的,他們都靠倉頡打出文字;姑且不論回歸後推行普通話制度,普遍的狀況好像是,他們除了學英文以外的科目都用粵語上課,所以會自然而然會粵語,然後書面語跟口語都可以很輕鬆用粵語唸出來。
就像上面的影片,「米奇老鼠」「唐老鴨」「魔法」,他們都用粵語音下去唸出來,然後中間用粵語的口語說。
臺灣這部分有點困難,族群構成比香港複雜很多,不是那麼純的廣府人
如果換作臺灣講臺語,應該說到那幾個字就會切換成國語,很難像香港用粵語說出來。
如果香港港鐵有巨蛋站,就不會發生那種要念三次國語巨蛋的笑話了,也不是「大粒卵」之類的
其實還有一個問題,前面我提到的都是借貸的狀況,最後也是回歸到當地語言,可是現在完全就是以羅馬拼音取代各種文字,按照文章說的已中文來打台語文的話,那應該也是要有中文字,上方用羅馬拼音註記就好
台灣也有不少人用拼音輸入法啊,不必要有注音鍵盤啊。拼音法,在電腦搜尋中有很多優勢。
同樣是羅馬拼音,但是,在不同語言中發音會有些不同,去適應該語言。不是硬邦邦的。
就像微軟常常搞的那一套,用羅馬拼音轉成日文假名一樣(但發音會有差異)
唉,您們學過的語言太少了,只會從台灣角度看。其實,哪來的台語?明明就是閩南語,過黑水溝來的。
想印尼語,Cinta 讀 進搭。台灣人要傻眼了,哈哈哈。
考慮到兩地經歷過的不同的文化影響
難道我們不能說它是台語(官方說法臺灣閩南語)嗎?
betelnut: 大體來說是閩南語的分支,只是現在分別因為文化傳播物為主流,臺灣有經過日本統治甚至是早期葡萄牙統治的時期,臺語或者臺灣閩南語的用字,是跟廈門話有差的。
台語跟閩南語有沒有差的話,也許可以外電給福建人 ?
toppy368: 某些用語會有差異(中國那邊以廈門話為基準,還有漳州泉州等);如果說福建整體可能不太OK,福建省會是講閩東語福州話,這方面反而跟馬祖話相近。
我們的臺語連續劇還有臺語流行音樂在廈門一帶還蠻受歡迎的。
這樣說拉 拼字不一樣念起來一樣算不同嗎? 發音不同算不一樣嗎? 我覺得不一樣 你呢?
我覺得問題是這些課本上都不並列漢字...整篇都拼音,用注音寫一整本書不覺的難讀嗎?
不知道是不是有改,還是說那是老師自己做的講義
我記得以前(大約十年前)看到的國小台語課本
是漢字上下標羅馬字拼音跟方音符號的
目前大多數的人都是用漢字閱讀,但可以有粵語音、韓語音、日語音、台語音這樣
以前不知道現在知道就要常常用,這樣別人也會跟著用,語言就是要正確的流傳使用語言本身才能存在的久。
toppy368: 用詞有差異,因為台語大量混入了外來語,其中日本用詞最多,另外還有些字是受到南島語系原住民影響而有的(如:牽手)。此外,若要能溝通的話,台語跟同為泉漳片的廈門話以及東南亞福建話中以泉漳片為基底者是可以溝通的,語音上大概只有專家才能辨別出來。但就如同前述所說的:用詞有差異,大概就像台灣人用國語和說普通話的中國人交談那樣。(激活是啥啦?到底是"啟動"電腦還是"活化"肌膚??)
sebuda: 我也覺得爆料公社貼的圖是教材的問題。重點是每個學校用的教材與課本似乎差異超大。我問我外甥女,她們學校好像是用注音符號而非方音符號,因為肉Bah竟然用「ㄇㄚ」拼出來而不是「ㄅ。ㄚ」。= =
(香港人路過) 我們這邊學廣東話基本上不是靠拼音去學的(雖然是有拼音)...我自己的狀況的話我印象中都是靠父母、老師用口語說話教授的...至於輸入法方面其實是跟本身語言是沒什麼關係的...倉頡速成這些是將字拆解成不用的字碼部首再組成打字的碼這樣...
好比說上面米奇老鼠、唐老鴨、魔法,或者更專業一些的現代化名詞
我是主張台語教學與保存應該是POJ與漢字並進:用POJ為漢字標音,(台語漢字目前碰到的是版本太多,然後又有不少人抱持"官方為大"[又,官方=教育部],偏偏教育部那套漢字也是問題百出,最好的例子就是Human=儂[lang],卻直接使用[人]字),不然會像日文(有些日本人對於漢字詞彙量記得較少,所以跟他們說一個音,他們還要想是哪個漢字),甚至越南文那樣,只會拼音,卻寫不出字來。想想,這就差不多像是我們只會寫注音文而不會寫漢字是一樣的。因為台語原本是漢語系(上溯上古漢語),同樣一個音會有許多意思不一樣的漢字,光看POJ或TL而無漢字,很難理解會是什麼意思。(雖然我跟我媽傳簡訊或是LINE都是POJ與TL混雜,但那是因為我家從小講母語所以看得懂。)
ianqoo2000: 嗯...基本上認識的字都會唸...不會的字就可以去查字典然後字典會有同音字這樣...有些生僻字也是可以查然後靠同音字得知那個字怎麼唸
至於是不是每一科都用廣東話教這要看科目和學校欸...我們這邊有分中中(主要用中文/廣東話教學的中學)跟英中(主要用英文教學的中學)...視乎情況而定...我的狀況就是中文科用廣東話...英文科也偶會夾雜廣東話解釋這樣...當然也有因素是我唸的是中中這樣...英中的話就會是別的情況了
YIHAMYMB: "呷飯"是俗字或方言字,我是覺得只能當過渡期的將就方案,正確寫法是「食飯」。台語的「食」跟其他漢語系發[s]不一樣,而是發[ts],因為「食」在過去為「船」母([ʑ]或[dʑ]),屬濁音,大部分濁音在目前漢語各語言中不是變成清音,就是變成送氣音;以"食"來說,官話與粵語變成了[s]系(包含[ʂ]),台語則是轉為了與[dʑ]對應的清音[tɕ]。
CteaX55: 因為根據親戚家外派的說法是,台語若拿去福建,有一些地區無法溝通,說語系有差別,但我實際上不太敢肯定(要拿範例才知道差異多大),台灣與中國大陸的普通話雖然沒那麼大,但我覺得還是有文化差異,可能美式英文與英式英文吧 ? 古代日文借貸台語差異更小,日文老師有提醒過,發音有一點差異,但大致能通(比前者更小)
ianqoo2000: 不如說大多數香港人的母語就是廣東話啊...我個人是覺得也沒什麼意外不意外啦www正等同於台灣的大家的母語可能是國語/台語/其他語言的時候, 母語好不是應該的事嗎
bluesnow1020: 臺灣太過偏重國語了,甚至有段時間在校園內是不能說母語(方言)的,所謂「講國語運動」,講了臺語、客語還其他原住民族的母語,會被罰錢的,就跟現在香港的「普通話教育」有點像?臺灣人的母語不好是這樣來的阿。
ianqoo2000: 普通話教育我是反對的...但那是近這些年學校的趨勢的樣子...台灣這邊的情況感覺還比較難搞...
toppy368: 沒錯,無法溝通。
福建人的母語是「閩語」,但閩語是「閩語群」,閩南、閩北、閩東、閩中、莆仙、邵將(外加境外還有海南的瓊雷)這些語言無法溝通。至於閩南語下又有泉漳、泉、漳、潮汕、大田、浙南等語言,彼此之間幾乎是很難相通的。我目前只有成功與廈門人對話過,而且有注意到用詞之差異。各種語言都是這樣,一定會有地理隔閡所造成的文化差異,最終導致了語言的差異。以義大利語與美國義大利語而言,美國義大利文說"fattoria"是工廠Factory,義大利指的卻是"農田"。
雖然會說臺語,但沒能好到每個字甚至專有名詞都可以用臺語念出來,跟香港以廣東話教育大部分科目的情況是有差的;臺灣的族群又特別多,雖然名義上閩南籍最多...
ianqoo2000: 應該說以閩南語為主的族群最多,因為除了閩南移民之後代(大部分都有與原住民通婚)、漢化原住民之外,還有閩客人(說閩南語的客家人,但文化習性依舊保留了客家文化)。這些族群都是以閩南語為母語的族群。不過現在台灣不論哪個族群,都面臨了母語的生存危機這是真的......
香港記得曾在英國時代統一了語言(粵語),所以現在碰到中共的普通話霸權才能一致炮口對外,台灣則是到了國民黨來台才被整個母語屠殺、語言定調統一為國語...... 設定官方語言是一回事,但利用暴力強迫所有人只能說語言又是另一回事,國民黨真的很該死。
另外回應上面看到的回應。台語就是台語,"台灣閩南語"只是方便與"台灣客家語"區分加上當初國民黨想要強行連結+提醒這個語言的淵源。引用一位網友說的:
一個族群有自己的自由與權力替自己的文化、語言命名,只要大家約定俗成、共同使用之,其他族群是無權過問的。「台語」或「台灣話」是日治時期(甚至更早)所產生的詞彙,其代表當初(直至今日)最通行的母語-台灣閩南語。舉個例子好了,粵語常被稱為廣東話,然而廣東地區並非只有粵語,有潮州語、客家語以及少數民族語言,但為什麼沒有人提出異議?因為廣東確實是以粵語為主要語言的地區,經過大家約定俗成後通用。因此倘若廣東話一詞並無不對,那麼台灣話或台語也就沒什麼問題了。
就好比日語是因為日本這個地方在講,但日本並不是只有東京腔,也是有很多方言,而且沖繩區域還有那霸語這東東
嘿呀。另外北海道那邊還有獨立的愛奴語。w 不過現在也是面臨危急狀況......
其實我也是覺得,定義很複雜,上面有疑問,台語或者閩南語,歸類在那一邊都怪怪的,搞不好去了閩南地區,地點不對搞不好對方根本聽不懂也有可能,又或許當地有不同語系,可能會跟台灣一樣吵我們說的閩南是否真的足以代言全閩南人的語言?
若沒有那麼複雜,約定俗成比較好,我們自己知道如何分辨就不用爭誰是最大的代言語言,畢竟現在不是要拿台式閩南語取代正體普通話的官方語言角色,覺得太爭得複雜反而沒必要而且會迷失
是的,約定成俗就好。並沒有說因為怎樣命名就是獨尊哪個或是排擠其他人...
另外回應活水來冊房主的內容。
日本假名的缺點在於:打字打不出來,因為假名先天上就缺了很多音。
台語/閩南語白話字/教會字、客家語的白話字/教會字、上海話教會羅馬字、贛語白話字POC等是(相對來說)最好的,因為跟WG拼音一樣是最接近發音的,而不是像BUC平話字(福州羅馬字)、興化平話字、建寧府土腔羅馬字、耶魯系列、粵拚、國語羅馬字、注音二式、通用拼音、漢語拼音那樣是用英文本位主體性為出發點的。這也是為何POJ對於歐洲人來說是最好學的。以前輔大的法國神父來台灣前,不少都先學台語而且講得頗標準,POJ的功勞都很大。
前者特色是[p k t]對應的字就是<p k t>,後者則是變成<b g d>,不利於使用者學習其他漢語群語言。
語言真的是很重要的工具,他連結了認同與文化等許多要素。幾次看到愛爾蘭議會,或是愛爾蘭本土派的政黨發言,開頭結尾一定都是用母語來問候。