Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
紅腫腫
問
7 years ago
呼叫妹妹 我想問 翻譯的問題 嗚嗚
latest #10
紅腫腫
說
7 years ago
yunghuihsu
紅腫腫
說
7 years ago
我衷心的為每個孩子祈禱,希望他們在難過的時候,可以得到適合的安慰
紅腫腫
說
7 years ago
I pray for every child,I hope them could get appropriate consolation when he/she is sad.
立即下載
紅腫腫
說
7 years ago
開頭的 every 是不是改成 each 會比較好一點?
紅腫腫
說
7 years ago
I pray for each child,I hope them could get appropriate consolation when he/she is sad.
紅腫腫
說
7 years ago
因為語感上面怪怪的 感覺every each好像不太一樣
yunghuihsu
說
7 years ago
如果是強調每個獨立的小孩的話,用each比較適合喔~ 我覺得第二句比較符合語意!
許詠猴
7 years ago
嗨榮輝
紅腫腫
說
7 years ago
yunghuihsu
: 因為寫完之後一直覺得語感怪怪 後來把every 改成each好像好一點 但想了解到底為什麼
所以我可以理解成這樣嗎?
each 比起every 更加的強調每個個體的"獨立性" 嗎?
every day/body 只是要講述物理上的每一個 然而他們並沒有較明顯的個體區別 這樣?
紅腫腫
說
7 years ago
總之謝謝妹妹~~
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel