英文我是可以寫 但我個人會寫的內容無法代表其他人。 如果有人要寫一個中文版本我倒是可以翻譯。
我覺得可以讓大家自己選擇要貼哪個版本
中文版喔,發完這噗我還沒仔細想好以中文的內容我會想怎麼說
因為我沒買BD 阿破辛苦惹
我應該發偷偷說的吼
拿去發在偷偷說那噗好了
話說我剛才突然在想這個場景已經像到爆炸不用說了, 但到底有沒有描圖所以疊了一下。
對齊燈具是只有燈完整疊合
對齊烤箱則只有燈具移動
雖然想也知道啦
這就不是抄襲室內設計,而是單純盜用這張圖片的問題了
身為外文渣也很希望有個格式能夠讓使用
就這樣什麼都不做看著YOI死掉太憋屈了
To Mappa management & staff:
I've been a loyal supporter of your anime 《Yuri On Ice》, and has pre-ordered the full BD set to show my support and respect for a well-executed piece-of-art.
However, I also find that your unauthorized usage of Denis Krasikov's design, as well as unauthorized usage of other images in the animation 《Yuri On Ice》, highly offensive and disrespectful of the original creators of those images. Until an official explanation and formal apology is given, I will refrain from buying any product from MAPPA.
I urge MAPPA to deal with this situation responsibly and respectably as a pillar of the Japanese animation industry.
致Mappa管理階層及員工:
我是貴公司動畫《Yuri On Ice》的忠實支持者,並且已預購了貴公司的全套BD set 來表達我對該作品的藝術性的尊敬與支持。
但我同時也對貴公司在製作動畫Yuri On Ice時未經同意使用Denis Krasinov及其他人的圖片一事,感到非常不齒,並認為對創作者非常的不尊重。在貴公司沒有給出一個正式的說明與道歉前,我將不再購買Mappa所出版的任何產品。
我希望MAPPA在處理這件事上能夠有身為支撐起日本動畫產業的一員應有的責任感與莊重。
路過~~提醒一下 wish --->改成hope才對 同樣是希望但兩個用的時機差很多 wish 是已經發生但事已願違的意思
po_shua:
silver0831: 謝謝。我查了一下有兩種可能:I hope Mappa will ...是我希望Mappa能夠, 還有 I wish Mappa to ...是正式的要求。已將文改成後者,大家可視自己需要修改喔~
謝謝阿破!!!!!!!!!!!!
謝謝
借手動轉
我又改了 改成Urge, petition 好像比較常用urge.
謝謝噗主,也謝謝翻譯英文的噗友
阿破的中文版是莊重還是尊重XD?
我現在在整理成一個好讀版估狗文件,
對照英文版感覺是尊重,所以先改成尊重
po_shua: 不好意思用了你的中文翻成日文QAQ
大概有錯或哪裡怪怪的......但姑且當作練習翻了
大家當作參考吧
私は貴社が制作した「ユーリ!!! on ice」というアニメに忠誠のファンで、この作品の芸術性への尊敬と支持として、御社が発売する全巻BDセットを予約しました。
残念ですが、私は貴社がアニメの「ユーリ!!! on ice」を制作をするとき、Denis Krasinovのデザインと他の創作者の素材や写真などを無断使用したことが気に入りませんでした。そして、こういう行為は創作者たちに対して非常に失礼だと思います。
というわけで、貴社が今回の事件について正式に説明する前に、私は絶対に貴社の一切商品を購入しまいことにしました。私はMappaが日本アニメ産業の一員として責任を果たして厳かにこの事件を取り扱ってほしいのです。
敬語和謙讓語學得不好大家糾正時輕點
貴社の一切商品を購入しまいことにしました
我有點不懂しまい這個字,因為しません比較常見,這種時候能用貴社の一切商品を購入しません嗎?
我比較偏好masen
改一下
購入しないことにする是片語 在這邊用使用 購入しませんことにしません是錯的喔
正確是'一切商品を購入しないことにしました '意思是'我決定不要購入一切商品'
感謝阿破
しまい是指結果。例如:購入しまいました其實是'我結果還是買了' (I end up buying...)
(路過)
(前略)前に、一切貴社の商品を購入しません。さらにMappa社が日本アニメ産業の一員として誇りを持って、ちゃんと責任を果たし、真剣にこの事件を取り扱っていただきたいのです。
感謝,我把這段加進去
不會,感謝大家相助
謝謝幫翻譯的太太們
來去寄信
啊,まい是表示堅定不會~的意思,する+まい→しまい這樣?
長知識
雖然我不知道有沒有購入しまい這種用法,只是想說既然要表達就不用太客氣(喂
雖然好像しまい是字典裡的正確的用法但是因為太容易誤解結果用するまい的情況比較多⋯
しまい すまい するまい都可以,看個人習慣
謝謝大家,我又重新複習一次文法!!
(ver.2供參考)
残念なことに、私は貴社がアニメの「ユーリ!!! on ice」を制作する時、Denis Krasinovのデザインと他の創作者の素材や写真などを無断に使用されたことに関して気にいりませんし、すごく腹立っております。それに、こういう行為は創作者たちに対して非常に失礼だと思わないのですか?
sakura8206: パーフェクト!!
ˊ♡ˋ(ヴィクトルの口調で)
然後我剛剛想起來開頭少了こんにちは(蠢
其實好想也不是很重要……
抱歉啊本來想整篇翻好再貼上來,結果變成有點自以為是的作訂正,希望原翻譯者不要介意><
其實也沒有署名OOO上還有拜啟之類的
sakura8206: 其實還好,我大概八百年沒寫這麼正式的格式了,感覺寫出來四不像寄過去還會被人家笑這是什麼日文(((
最後補個一句
よい結果がありますように心から祈っております。 (名字)より
就好ㄌ
sakura8206: 無断で使用されたことに対し←改成這樣呢?對於您未經同意擅用一事balabala~這樣
po_shua: 我就是在想這事……但まい結尾是原形港覺超不禮貌。果然大家保險點還是用しません?
無断で使用されたことに対して這樣OK
還有啊文面上很少會用まい耶,兩位是在糾結間絕不買這句話嗎?
不⋯我覺得しません就夠了 硬要用複雜的文法被誤會反而更麻煩吧
今後一切貴社の諸商品を購入することが拒否いたします。這樣?
或是原本的 今後一切貴社の商品を購入しません其實就OK啦
表單裡有投稿所以更新了一份試用沒訂購者的格式在最前面!
我只看到他沒買DVD就這樣打下去了
開頭說明先改成"已訂閱且不會取消訂閱Mappa商品"好了?這誤會可大了
我覺得是以後你出的作品我也會看 因為動畫公司並沒有訂閱的制度
我認知中的訂閱有點像按粉絲頁讚啦或是youtube頻道追蹤這樣
I have decided that I will not cancel the order of the full DVD set and other goods purchased. In my opinion, after careful consideration, I believe that this creation has such great value, that it is worth it.
DVDやグッズの注文はキャンセルしません。この作品は私にとってとっても大事で、いろいろ悩んでて、結局この作品はそこまでする価値があると決まりました。
日文版也有啊 就是注文
翻到一半你貼我才知道我眼包到沒看到cancel
原來如此,這個文件最麻煩的就是一直改會有人寄到沒修正的版本,希望大家包涵
我非常喜歡貴公司所製作的動畫「ユーリ!!! on Ice」
在第一次觀看的時候,就對裡面生動的角色與溫柔的世界觀感到相當驚訝。
能清楚地看出腳本對於細節的執著、動畫流暢的動作、聲優們優秀的演技、音樂與製作,都非常了不起。
「ユーリ!!! on Ice」是為對花滑一無所知的我,開啟了一扇嶄新的門的作品。
「ユーリ!!! on Ice」同時也是,在我人生中最糟的時候,給予我勇氣的,十分美好的故事。
但是,對於素材的使用與說明的事情,
真的令人失望了。
我沒有取消DVD與其他的商品的訂購。
因為這部作品對我而言非常重要,煩惱許久後,最終依然認為這部作品有這樣的價值。
但是,關於這次的事件,請希望能好好的擔起責任,認真妥善地處理這個事件。
看著最喜歡的作品捲入各種紛爭與矛盾,作為粉絲非常痛心。
一直煩惱著,該怎麼做才好?
最後只能期望著,一切都能夠解決,能夠順利進行下去。
由衷希望會有個好結果。
今後也會期待這系列的動畫與貴公司未來的作品。
日文不是非常流利,非常抱歉。
那麼再見了。
(名稱)上
我先擅自自己翻一下
辛苦了
抱歉,想問各位信件主旨都是怎麼下的?我只想的到要標明有關YOI...
標題我直接寫有關YOI使用未授權設計(我寄的是英文版本)
求救同學之後得到的建議是寫
Unpleasant experience from a loyal client of "Yuri!!! On Ice"
或者
Customer Complaint of "Yuri!!! On Ice"
因為太沮喪了連署名都忘記寫就寄出去了......
打算每天都寄一封(中英日文輪流)