<外行人的筆記> 「儂」(lâng)即是台語「人」的本字。(下收)
#台語漢字 #日文 #日語 #福建話 #閩南語 #福州話 #吳語 #第一人稱 #翻譯 #番人 #原住民 #漢化與否 #漢人沙豬中國本位主義
latest #41
在這邊我要先KY一下教育部的台語字典(他們還稱為「台灣閩南語字典」,幹)
對台語、閩南語、華南語言、古漢語等有入門認識的人,都會知道「lang」應該是「儂」而不是「人」。堂堂一個教育部,竟然連這種最基本的東西都出錯!
立即下載
國文老師:教育部編的東西你也敢信?!
台語老師:啊ˋ,那個台語字典根本是來消滅台語的,越弄越糟!
漢字古今中外查詢APP裡面,「儂」的頁面唯獨就是閩南語從缺,原因就是因為這系統採用教育部的台語字典......
=以下切入正題=
康熙字典:
《廣韻》《集韻》奴冬切《正韻》奴宗切,音農。俗謂「我」爲儂。又渠儂,他也。《六書故》吳人謂人儂,卽人聲之轉。甌人呼若能。
歹年冬,厚肖俍 @ shinya - 痞客邦 PIXNET
不是。 是「良工」,亦為「良」的異體字。
之前常看到有人直接用國語發音「郎」來代替Lang,實為大錯特錯。
1. 意思不對。「」的意思是「男人」。用「郎」取代「儂」,猶如英文裡面用「man」取代「person」一樣的意思。不但意思不對,亦是性別不正確(政治不正確)。
然後還有一個很有趣的文化現象:儂=漢人or熟番 番=生番
2. 音不對。「」是來母[l]唐韻[ɑŋ]。其中[ɑ]稱之為「歌韻」,可說是介於a與o之間或說混合體也行。也因此在各種漢語白讀文讀以及境外漢語發音有轉為a或o的。所以「阿」的國語為「ㄚ」或「ㄜ」(開口[o]),日文做「お [o]」、「郎」的日文為「lou」。中文的唐韻有保留,但是近來已經被很多錯誤的教材與口語化發音破壞到變成「ㄚ兀」。
歌韻的話題如果可以擴充的話,我是預計有空再另開一噗繼續。
」是泥母[n]冬韻[oŋ]。
接下來關於意思部分。
話說我還以為lâng可以直接用「人」....
「儂」的意思「人」(person、human)可衍生為「人家」(別人),亦可作為「人家」(第一人稱)。
swn002: 我待會一併回應。w
所以吳語「儂」就是第一人稱。福州話對長輩不可使用「我」,這是不禮貌的,要使用「儂」nè̤ng 。之前吃飯時也才知道其實「我」在台語早先也是不太禮貌用詞,都要用「儂」,直接翻成國語就是「人家怎樣怎樣」。
也因為「儂」的第一人稱性質,當初漢字傳入日本之後,也被作來當作第一人稱。
作品中常會看到老人用「儂」,相當於中文的「老夫」(男)、「老身」(女)、「老朽」等字。
不過要注意,有時蘿莉婆婆(簡稱「蘿婆」)女性老妖怪或類似的角色也會用「儂」,正確翻譯不是「老身」,而是「人家」。因為「儂」在日文有段時期其實是女性用詞,相當於國語的「人家怎樣怎樣啦」。不過如果該角色是以老人自居,則依舊是翻成「老身」。
大致上就是這樣了。w 其他想到再補。
swn002: 很簡單,因為過去中國數世紀以來的天朝思想荼毒,使得人們對於「沒有漢化」的人就不是人,而是動物之輩「蠻夷」。
」這個字最原始的意思就是「獸足」或是「動物的腳印」,足見「漢人」對「非漢人」的蔑視。不是漢人就不是「人」。很糟。
另外直接把lâng寫作「人」其實對於沒有去鑽研漢字的人是正常的。因為我過去也都是一直這樣寫,直到這幾年因為開始研究台語漢字的關係而改過來的。w
糟糕,那笨測的秀吉的「儂」要怎麼翻比較正確XD
」是日母[nzj]眞韻[in或ien]。所以理論上不容易轉變為儂lang裡面a與ng這兩種音。
swn002: 這考倒我了!!!
不過儂跟番的問題也很難搞啦,我阿嬤老公就是番但她一樣叫原住民番XD
swn002: 大概是因為傳統的「嫁雞隨雞」觀念所以跟著被叫?@@ 是說"原住民番" 這詞還是頭次看到ww 我阿嬤年輕時也常叫我阿公番,本來以為只是說我阿公的個性,後來才知道原來除了個性還有血統也是有混到。w
back to top