坐在第一排正中間的我白眼恐怕翻到西川貴教看得一清二楚
二枚目譯成第二男主角
INAZUMA音樂祭不知道就算了為何要亂說是新專輯西川貴教根本沒提到アルバム他最近忙20週年就忙翻了哪有空弄新專
提到舊歌歌迷聽不懂好歹也該知道他說的是以前的作品有很多跟跟雷電有關在那邊亂講三小
如果只是想跟聲優互動刷存在感自己去後台聊把翻譯工作留給專業的來可以嗎
還有一堆主詞受詞譯錯
被動譯成主動(於是主詞跟受詞就錯了)
簡單的單字也可以亂講成完全無關的內容
首映會的口譯超優秀為何不找回來,不爽花錢在專業細節上嗎
「我看大家都聽得懂我可以不用翻譯嗎」這句也太雷
請她幹嘛!
講一次我還能當是玩笑聽,但她一直講一直講一直講我整個
虛淵老師回答問題甚至是對著後面的口譯回答,為什麼要主持人搶著翻
我之前也遇過開玩笑「大家好像不需要我嘛」的翻譯,但還是說「請大家多擔待讓我翻完」然後盡責地好好工作而且重點是至少都譯對
語句好不好流暢不流暢在容易有突發狀況的活動口譯要求可以不用太高,但正確性要有!超過一半都譯錯還這種態度我真心不知道她在欉三小
paraparastar: 後面口譯都沒有配麥克風,所以我猜原本就是配給來賓口譯專心中譯日然後另一個人負責日譯中
這樣安排不是不可以但是日譯中的那個人要譯對!要譯對!
要譯對!!!!!! 中譯日的也應該要譯對但她們到底譯得對不對沒有人知道
今天坐在人品用罄的貴教眼前的王位一切太美好
但每次聽到她一開始亂講話我就覺得受到屈辱!
而且情形嚴重到連我不懂日文的朋友都發現她在亂翻!!!!
啊對耶,謝謝你的解說。
我也覺得翻譯超譯真的會讓人很恨
就算台下七八成懂也應該要準確的翻出來
不然大家都自己腦補就好了
最後只想說大熊辛苦了明明配一個翻譯主持就是要分擔他的工作結果一直在救援
天啊你真的好生氣(幫順毛
不知道他有沒有察覺我一直對他投以我關愛的眼神
(圖錯
paraparastar: 如果全場都聽不懂那真的只能隨便她
但重點是連聽不懂的人都可以發現她在亂翻
而且台下大部分的觀眾都是聽得懂的她居然還可以這樣亂搞
我真心覺得妳不要翻了拜託滾
翻譯的姊姊應該也是鴨梨山大但有些錯的很離譜的我真的捏了好大一把汗......
還有cd...日本應該不是叫cd(アルバム・主題歌シングル 之類)
二枚目的地方還有檜山那段話應該是:「通常在日本那樣三白眼的腳色都酷酷的不太說話不過殺無生的台詞還真多啊」
但實際翻出來的樣子好像變成其他的意思.........
其實之前有朋友找過我去擔任這類活動翻譯我都自認能力不足怕譯錯婉拒今天真是信心大增
拜託人真的要有自知之明能力到哪裡就接什麼案子,沒那個屁股不要吃那個瀉藥!(髒
看到官網上也有很多人在譙翻譯覺得安心並不是我職業病!
果然還是要自己準備日語技能嗎
感覺不會日文去了那裡會不懂其他人在嗨啥
這種聲優活動懂日文的觀眾很多,但是不懂日文的也很多,翻譯的素質在這裡就很重要了。
二枚目那段翻譯謎到炸,INAZUMA ROCK Fes我記得她翻成新節目,亂來!
我覺得怪的是主持人大熊明明就會日文為啥還需要她上…算了至少比上次那個什麼狄好
路過,本以為我日文很爛,想說翻譯出來時聽一下,聽的時候跟我聽到原話時理解不一樣想說可能是我理解錯(還在學日文)
結果是......真的有翻錯阿-口-
當天我在d區 遇到旁邊一直喊takanori 的女粉 一問發現是日本來追星的
後來大家排隊到台上說一句話的環節 我就只好口譯給那個女粉聽 她還蠻興奮的
Persha: 她該不會是買當日票進場?!我在twitter上抓到(?)一個日粉說她衝來台灣當時有台灣觀眾幫她翻譯她超感動!
之前去參加夢100黑田叔那場的口譯老師就很好,這位女主持真的讓人無語,還好大熊控場能力夠,真的蠻想叫她下來麥鬧了
Terry326: 其實我自己中譯日還有點用詞匱乏的問題但日譯中完全沒問題這我超級有自信!
Terry326: 不!!經過上次那個狄!我的標準很低了!!
不要做出失禮行為已經是我最低標準(那個問小鳥要不要改姓海鳥
還要翻譯翻給他聽的白目 這次要還是他我根本就不會想買票
我之前也在想如果這次也是他的話他要是膽敢得罪我們貴教我就衝上台拿高跟鞋敲破他的頭!被逮捕
鳥海這次還願意來真的寬宏大量他豪可愛一秒轉粉
Terry326: 上次那位翻譯原本是不翻的,主持人逼她而且還一直講,鳥海最後也好奇到底在講什麼翻譯姐姐就一臉為難地翻給他聽
然後就換鳥海一臉為難
(路過)果然翻譯錯很大嗎?我大概只聽得懂2成...一直很懷疑翻譯真的有翻對嗎?果然很多地方我都誤解了!!Q_Q
可以不用翻譯嗎那句真的不行!!我就是聽不太懂得那個啊!
我就是完全不懂翻譯也聽懂他亂翻的台下粉絲之一,有些地方根本完全前文不對後語阿,大熊還有提醒她說還是要翻啦,結果還是不停在那邊我可以不翻嗎或我只簡單翻譯一下(還真的簡化成一句話),後面抽粉絲上台和聲優面對面,她就乾脆直接不翻了!!對,就是不翻了,A1前排看不下去和她反應,她還不可置信一直重問真的有人聽不懂需要翻譯嗎?講了三次!!包含我在內A1區很多人都努力表達有人需要翻譯,最後她才補翻譯,但講了一大串,她只翻其中一句!
首映會那位超級厲害超資深,她很知道分寸什麼可以翻什麼不行!小狄逼她翻譯真的白目到有剩
我坐在A1區中間,我覺得我整場就是看來賓的臉,對話根本有聽沒有懂
Drenbof: 我很想就我記憶所及把譯錯的部分勘誤出來但最近工作炸掉
又不是全部人都聽得懂,怎麼可以自己輕鬆
這得要肉搜一下才啊。起碼要讓業界知道有這雷包存在。被踢掉後再回去練熟對她來說也比較好w
我覺得那個女主持人本身並不是專業的翻譯員⋯⋯比起肉搜她還是建議主辦單位以後翻譯要請專業的。翻譯就好好翻譯、主持就好好主持。不過那位既然被賦予翻譯的工作,也該表現的盡責一點才是⋯⋯
MUNGAI:
hayasu1223: 沒錯那位很明顯不是在外接案的專業翻譯,所以不用肉搜
但這也是我最憤怒的一點
翻譯一直被視為「會日文會中文就可以做了嘛」的角色,看到這麼豪華卡司理應更慎重的活動為了省錢ㄠ內部人來擋我真的!
憤怒之外也很無力,看著來賓努力想要傳達給觀眾的訊息被這個環節搞到傳不到十分之一
我真的氣到不知道還能說什麼
當天真的只有屈辱的感覺,只有貴教跟我對到眼的瞬間能夠救贖我
天啊這水準…… 主辦單位真的該好好檢討了,這包出得有夠大。
路過。
老實說我整場聽下來幾乎都在皺眉頭。
身為重度聲優粉(但教主也愛喔XD)日文又有點自信的人,能翻到整場讓我這麼不爽的翻譯我真的生平第一次看到。
咦那我會不會也被誤導了阿QQ
我是算聽得懂
但有時候來賓語速太快會黏在一起整個??????這樣QQ
所以repo很多都參考了翻譯阿
教主那段多了很多沒聽過的名詞
但我大概知道是在講西川最近的活動什麼的
原來真的錯那麼多嗎XDD
翻譯這邊我也在努力中 還請多多指教啊!!
happy800104: 西川腦粉對其他來賓的部分現在想不起來
但看到應該會有印象(因為職業病的關係來賓說話時我都會同步在內心模擬自己會怎麼翻)如果不介意的話說不定可以借你的repo讓我看看針對有印象的部分進行校正
她讓我覺得日文不精通的都是白痴
好好翻啊!!!!!!!!!
聽得略懂再聽到她翻的實在是
下次可以不要找自家員工嗎ry
好好請一個口譯好不好
zui0802: 好好請一個口譯要花錢啊
錢都花在來賓身上了ㄅ
再說一次沒那個屁股不要吃那個瀉藥
沒辦法把每個細節都hold好不如不要辦這樣的活動
我真的很怕一個搞砸來賓以後不肯來
他們還願意來真的都是賣粉絲的面子
kuraturbo: 其實是說有進步了啦!不然霹靂慣來活動都一定找上次那個小狄!(就是那個死白目問鳥海要不要改姓海鳥的傢伙) 上次鬧到整個炎上!這回總算換了個有經驗的主持!希望他們下回還能再更進步一些
kuraturbo: 好喔好喔~
想多跟專業譯者交流一下
本身也有接音樂日文翻譯的案子
但自己都自學,沒有去上過課,
翻譯的內容都不會修飾
happy800104: 我是日文系科班出身但真正開始接翻譯是這幾年的事,翻譯部份除了短暫上過口譯課之外筆譯也都是自學,這個真的只能多翻多查多練習
kuraturbo: 我本科是音樂,日文是自學
很多都只能透過經驗累積
還好在學校的老師都會排活動讓我見習
才有一些案子可以接
有上過課應該會比較知道一些翻譯的竅門吧~
之後想去正式上個課
我每次翻譯遇到的問題都是忘記中文怎麼說
還有忘記他前面那句說了什麼(小鳥腦
欸?所以小關是沒說要把她給帶回去當收藏品之類的嗎>
謝謝補充
然後我也記得小關好像有說把她帶回去當收藏品之類的印象
謝謝你的補翻~可以再次回味真的很棒!! btw那位女主持的FB有被找到,貌似她定位自己是主持人不是翻譯,喔好,所以,那翻譯在哪裡?
kwekwe_ice: 啊啊收藏品有講
但我被獵魅腿抖給吸走目光忘記了
他好像是說「接下來就這樣進行」之後就補一句「不然結束後就帶回家收藏好了」之類的XDDDDD
kuraturbo: 因為日語有點殘破!就有的語速太快就有點聽不懂(如果翻譯姐姐給力就能懂上更多)之前夢100回來寫的repo跟之後開拓動漫誌的刊登內容就差別沒有很大! (希望他們改進主持人之後下次可以請專業的口譯老師啊
沒有去參加的路過,我想知道有沒有人參加完後有去建議主辦單位或是跟他們意見回饋過了?
官方還沒回,現在都過了下班時間了,上次主持的問題也是炸翻霹靂也沒反應,就只是這次換個主持算是有聽進去意見,但這次換翻譯炸了,而且疑似是沒有翻譯的狀況!!
謝謝補充
獵魅那邊我記得是獵魅枕胸關關就說 就這樣繼續主持這樣www
女翻譯的定位應該是翻譯不是主持
畢竟官網上面一直以來翻譯都只有寫是大熊一人
但不知道是霹靂那邊要把她塞進來變主持2號+翻譯的角色還是她自己把自身當成是主持而非翻譯
然後找了一下她是某個cos團體的團長(哪個就不多說避免拉仇恨值)
所以可見就也不是正職的翻譯
GJO_Ling: 他如果把自己定位在主持而非翻譯就不該搶話把翻譯的工作擔上來,那是他自己的問題!
翻譯人手再怎麼不足這方面的專業也不是他一個主持人隨便可以跳下去cover的
我看得出來大熊的日文比他好(數度耳語救援他翻不出來的時候)但大熊有翻譯轉述任何一句來賓的話嗎?沒有!
大雄應該很專業的主持著
很多時候都是那個女生突然就插嘴了⋯
到最後到不知道到底是主持還翻譯= =
kuraturbo:
現在就不知道是她自己定位自己還是霹靂那邊怎樣
反正他們不說我們也只能猜沒得對答案了
官網和FB從公布活動開始,就只有寫過大熊是活動主持,沒有寫他還兼翻譯。還是一般這種活動寫主持就等於兼翻譯的意思,我首次參加不太懂
shadow_asleep_cat: 有過主持人兼翻譯的(夢100是這樣,但有另一個專門中翻日給兩位聲優)該主持人掌握的好,也不搶話,該翻的都有翻,不像這位莎夏小姐不知道是來幹嘛的
shadow_asleep_cat: 主持就是主持,通常翻譯是另外
活動期間大熊也很謹守主持人的分際,開場自我介紹時也數度強調今天是由我們兩個來為大家
主持但
女主持人卻活動開場沒多久就開始做日譯中的工作
所以我以為這個活動的分工是大熊主持、這位小姐翻譯
結果上面又有朋友說她給自己的定位似乎是
主持人那我真的不知道她一整場到底在欉三小了
vivianbaby38: 夢一百那次其實也有點微妙XD 我覺得那次應該是主辦想省錢,剛好主持人口譯還cover得過來,只是整場就看他很忙XDDD
謝謝大家解釋。
kuraturbo: 看到她主動翻譯我就也以為她就是翻譯,之前沒公布也沒關係,誰知道她整場活動在幹嘛,就只是個靠很近的粉絲而已。如果昨天能有一位專業的口譯,活動會更好。
感覺女主持人是很臨時加進來的(不然就是本來只要當翻譯突然又要她一起主持) 光是開場前說要暖身什麼的時候,大熊制止她說「我帶活動習慣是讓大家把體力留在正式開場....」 就感覺很像事先沒套好,來給大熊添亂的
真的覺得她的定位不管是主持還是翻譯都很ry
說是主持又像增加大熊困擾
說是翻譯..嗯..請專業的好嗎!?
大熊比較中肯,他只有提醒我們叫聲要平均XDDDDD
kuraturbo: 好像給coser有冷一些,其他大家都很嗨,聽說B區有男生聽到尖叫就一直摀耳,大概是覺得女粉瘋狂起來好可怕(題外話是這群日本男人到底是吃什麼?皮膚好好,教主的皮膚超美
kuraturbo: 教主出場我開心又失望,教主台北今天很熱,你穿太多了啊!(警察先生就是這個人
kuraturbo: 可能得出動很多警察才夠把我們壓制回去,但如果教主真脫,大概會先需要急救噴鼻血粉絲
整體而言腦粉是喜歡活動的,所以才對翻譯問題更憤怒
真的很希望大家都能無隔閡一起享受來賓的
垃圾話對談啊!
Persha: 已經經過磨練且得到眾人認可的諸多一線聲優我相信人人都可以,但呈現出來的結果必定是各有各的優點,畢竟每個聲優都是無可取代的XD"
其實小關近幾年配反派為多(聖鬥士星矢「黄金魂」安德烈亞斯、Fate/Zero 吉爾嘎美什),大致上就是蔑天駭的聲線,滿喜歡他壓低的聲線的
近年沒追番,聽到小關配蔑總起初我也覺得違和,但實際聽到成果之後立刻認定小關就是蔑總!!!!!
sylphis: 因為個人玩乙女遊戲比較多!所以接觸到的都是小關早期配乙女遊戲一些較熱血型角色(不然最近印象就是彩雲國的笨蛋劉輝) 於是覺得他役反派不錯說
他確實熱血笨蛋系角色為多,不過Fate/Zero 與Fate/Stay Night UBW的角色,聽他以高高在上嗤之以鼻罵雑種會超級興奮的(≧▽≦)(你)
有興趣的話可以去找那兩部作品他的角色的片段聽聽,算是滿重要的角色,出場算多的
sylphis: 大雄一直說
剛剛西川拿球的時候,居然有粉絲說丟我丟我wwww
我後面也有人在叫!不只我一個!!!!
(拖人下水)
雪德wwwwwwwwwwwwwwww(沒去現場卻可以想像得到的我
kuraturbo: 就算被他拿任何東西丟都會乖乖站著給他丟啊!!!(不過其他人就
絕對還手