把書籍內容的材料變化為讀者易入口的菜餚,還是很需要某些能力與技巧...
latest #10
我覺得我拿到了天山雪蓮,卻不知道該怎麼煮出平民百姓都想吃的菜
這樣的比喻讓我想到:1.不要賣給平民,只賣給武功高手(高價利基策略);2.分階段逐漸加高份量以提昇平民功力(分系列、分期、或由淺入深鎖定顧客吸引策略);3.泡水稀釋給廣大平民改善體質用(淺顯低價適合最大市場策略)。
1跟2可以算是有的,只是不是我(們)負責的部分。我負責的就是3無誤,但實際操作對我來說是個難題~
稀釋就是灌水,對某一點不斷的加例子、說故事、解釋科學常識、插圖表、……
嗯...我想我的難題在於,我做翻譯書,內容是無法更動的,只能透過書名與文案來包裝。但若文案寫得很淺顯,符合大眾需求,可能卻不是作者的核心觀念、主要目的...所以覺得自己的能力還不足以同時滿足這兩種需求。
原作者的出版定位及文案也是普羅大眾嗎?(否則就只能訴諸「名人策略」-ex“時間簡史”、「從眾策略」-ex美排行榜蟬聯、xxx等推薦、「生活情感」-ex就書中某一點與大眾情感或生活連結、“59秒啟動正能量”、……)
臺灣好像沒有可以合乎作者核心又可以包裝淺顯的翻譯書(如果原書定位不是普羅大眾的話)?!
嗯,...好像也算是"名人策略"、"從眾策略"吧...
back to top