Annie
8 years ago
【菊台】漫畫途中

老實說也是想畫一次菊台甜蜜蜜的H啦。
之前把阿菊畫得太變態了點...雖然灣郎就是喜歡阿菊對他變態(喂)
話說如此,這篇不會太H啦,頁數也不會太多,就點到為止。
放上來逼自己畫完。
latest #40
(^q^)
(OqO)(睜大眼
Annie
8 years ago
ena_s: enaさん~ 我也在等妳的菊台漫後續唷 (´艸`)
立即下載
Annie
8 years ago
CatRace: 嘻嘻
まだ下書きでスンマセン 
錯字了www 「機嫌」
Annie
8 years ago
ena_s: 天啊!好害羞 >///////<
Annie
8 years ago
Emia: (^u^)
★寧小熙★
8 years ago
甜蜜蜜~在灣耳邊講色色話的菊!
Annie
8 years ago
heejou: 怎麼可能只有講色色話而已,是阿菊耶!
而且灣郎那麼可愛,阿菊怎麼可能忍得住(遮臉)
★寧小熙★
8 years ago
這樣阿菊不小心玩一玩太超過,又會變成變態啦!根本本性不改嘛XD
Annie
8 years ago
heejou: 灣郎就喜歡阿菊變態嘛!有什麼關係!灣郎高興就好XDDDDDDD
★寧小熙★
8 years ago
也是阿菊的變態痴漢程度根本是全世界都知道的等級了~
heejou: 等...太失禮了啦!!
★寧小熙★
8 years ago
ena_s: 我想這是大家都沒講出來,確知道的事實XD
heejou: 痴漢是犯罪啦.跟像這樣的親熱行為完全不同吧
heejou: 上面寫的你的說法,你不覺得對菊家人很失禮的嗎?實際,讓我有點不愉快
.....不好意思,因為中文 所以說不定我不清楚笑話的語氣. 不過我果然不太理解啦~... 為什麼連親熱行為你們講變態行為? 既然喜歡對方的話,那做親熱行為是當然的事情吧?這不是變態行為吧?
Annie
8 years ago
ena_s: 不好意思,如果我的說法讓enaさん覺得不妥的話,我先在這邊致歉。
但我想部分原因是中文吸收了日文單字後,這些詞彙在中文可能衍生了跟原本日文不同的意思。或許有些詞彙在日文中是負面的,但中文卻以玩笑成份居多。
我會說變態,純粹是指"比一般的H還要強勢"的意思。如果這詞彙不適當的話,我以後不會再在enaさん看得到的地方說。如果以後pixiv漫畫中出現相關詞彙,也會一開始就註明好,以免造成誤會。
啊....我才是不好意思,不過大概這樣啊,日文的"變態"和中文的"變態"有點不同的語氣.在日本"變態"這稱含有很失禮的印象.玩笑成份不多.老實說從以前看到灣家漫畫時,我總是這麼覺得...."不愉快"
嘛....雖然自國人向自國人稱來"變態"的話還好.但......
あとやっぱ「菊の変態痴漢程度は全世界が知ってるレベル」って…まぁそうなんだろうけど、やっぱいい気はしないよね。日本人同士で言うならともかくさ
果然我覺得,"變態"這單詞 不會在日本人看得到的地方向菊爺爺說比較好
Annie
8 years ago
ena_s: 由於另外一句不是我說的,也不是我的想法,所以我不說明。
ena_s: ena桑 再灣家其實還不少人把這當誇獎(?) 恩....要解釋的話就像是 變態紳士????? 糟糕 我不確定這有沒有表達到我的想法 ....
AnnieL1224: 嗯,嗯,你不用說明
Annie
8 years ago
CatRace: 經你這麼一說,我以前玩MMD的時候,還蠻常在NICONICO看到大家那樣形容亞瑟(尤其是對子米的時候)。所以我不知不覺就以為在日文裡面,那個詞彙就是開玩笑的意思...
AnnieL1224: 其實這個詞 再我們用來都已經事誇獎的意似了吧,阿、不過是二次元現定喔!!絕對OAO 都拿來這樣用 紳ㄅ一ㄢˋ士ㄊㄞˋ (不要示範
AnnieL1224: 的確這樣,不過如果那裡有懂日文的英國人話,我一定對亞瑟不會稱變態紳士…
CatRace: “誇獎的意”>>怎麼可能啊www這只是笑話而已ww→
ena_s: 恩...的確也是當作笑話 好玩而已 OAO 只是玩笑
★寧小熙★
8 years ago
ena_s: 如果讓您不愉快,我跟您道歉,但我並沒有侮辱菊家人的意思,這只是中文語詞形容會拿來玩笑的方式,但造成您的不愉快是我的錯誤,對不起,以後我在用詞方面會多加注意及小心。
★寧小熙★
8 years ago
AnnieL1224: 不好意思在您的噗因我不當發言造成您困擾,對不起,我以後會多注意及小心。
heejou: 我才是沒有大人氣概,很抱歉,我已經理解您沒有惡意.這個嘛...叫菊"變態"的事 這麼過敏的反應 說不定日本人裡只有我而已啦,
★寧小熙★
8 years ago
ena_s: 因為變態在我這邊的朋友用來形容“想壞壞欺負喜歡的人”的意思,真的不是罵人意思。至於痴漢=重度迷戀意思,但文化不同用詞不同,也確實是我的疏忽,我下次會特別注意這一點,造成您不適及誤會真的很抱歉。
heejou: 痴漢=重度迷戀>> 啊啊啊啊啊原來這樣的意思!!!我剛才查了就知道了!!!啊啊啊啊我才是真的對不起.....! 因為日文 痴漢=鹹豬手 的意思啦!所以我有點不愉快.....啊啊啊我的錯誤了...對不起
★寧小熙★
8 years ago
ena_s: 沒關係!也讓我多學到了新知識,在面對日本朋友時用這兩個詞語要特別小心。因為在中文是把“痴”跟“漢”文字本身意思拆開解釋,才會造成這種誤會。
Annie
8 years ago
heejou: 別介意~
back to top