第一列(最能接受,認為還算性感): cock, dick
第二列(普遍接受): length, manhood, member, shaft
第三列(有點太生理敘述,太正式,但不會低俗): groin, penis, phallus
第四列(低俗,幾乎不能接受):[insert name] Jr.(比如說小矛革,但中文會變得有點可愛), dong(咚,比如說法鯊咚), junk, knob, prick, rod, tool, wand(魔杖,看過HP同人的都懂), wood
第五列(荒唐,不可接受,拜託不要):anything to do with beer cans(任何跟啤酒罐有關的), baby-maker, bishop(主教或大祭司?), choad, donger, dragon(龍), fuck wand, fun stick, hog, johnson, jimmy, lap rocket, little [insert name](對不起這才是小矛革)
love muscle/rod/stick, meat stick(肉棍), one-eyed [anything], piston(手槍), private eye, schlong, trouser snake(褲子裡的蛇), wiener(德國臘腸), winkie
第六列(你根本就只有小學四年級):baby arm(嬰兒手臂), baloney pony, beaver basher, beef whistle, custard launcher, dude piston, flesh flute, heat-seeking moisture missile, krull the warrior king, luigi,
pig skin bus, piss weasle, purple-headed yogurt flinger, purple-helmeted warrior of love, schlong dongadoodle, single barreled pump action bollock, spawn hammer,
steamin’ semen truck, tan banana, thundersword, wang doodle, whoopie stick, wing wang doodle, yogurt shotgun
(我覺得優格獵槍之類的食物比喻實在太誇張了XD)
五六列是怎麼回事啊wwwwwwwww
超有創意
真的有人把這些拿來用嗎wwwwwwww寫正經的肉文嗎wwwwwww
我看過一篇克拉克的小克拉克(不要這樣說)有自己的意志,大概是類似「小克拉克日記」的同人文。
哈哈哈哈哈小克拉克日記
音樂劇《芝加哥》的〈We Both Reached For The Gun〉:
「Oh yes, we both reached for
The gun, the gun, the gun, the gun
Oh yes, we both reached for the gun
For the gun.」
「I wanna see your peacock, cock, cock
Your peacock, cock...」
原來是真的芝加哥啊 我曾經真以為我貼那個是唱Chicago
而且中文的同義詞又更少,所以我真是佩服能寫得出肉文的大家。
我連翻譯都會想著「啊,這邊我不知道怎麼翻。」然後就坑了。
其實食物類在中文也有人用,不過人名系就真的是中文沒有的東西
沒想到英文也有人會用兒臂形容
以前還滿常看到“如兒臂粗”……