大概是20幾年前了?《瘋狂假面》(變態假面)有段台詞翻譯是
敵:「該死,沒子了!」
狂:「要的話,這裡有寶啊。」
當時就覺得很怪,即使當時我還不知道日文諧音,都知道怎麼看都應該是:
「要的話,這裡有蛋啊。」
latest #127
我真的不知道是翻譯問題,還是又是什麼保守思想箝制的結果…
ps.
弾切れ タマキレ - 沒子
金玉 キンタマ - 睪丸 = 蛋蛋
tonysan.tar.gz
8 years ago
看到上面的日文馬上想到銀魂...
立即下載
金魂!!!wwww
你對東立還抱什麼期望?
這年頭自修日文比較快
Astray_R
8 years ago
你對台灣翻譯還抱甚麼期望
Astray_R: 有幾個東立不願請的還不錯啦
這家爛到請專職翻譯一個月只開30K還要兼編輯
Astray_R
8 years ago
swn002: (筆記
swn002: 靠杯,這價碼太慘
生活中找樂趣 says
8 years ago
swn002: 其實就是因為有這類事情,才讓我不太喜歡看翻譯的漫畫...
生活中找樂趣 says
8 years ago
swn002: 不愧是標準台灣企業:壓榨與剝削 = =
T680: 動漫筆譯無限黑, 學長學弟制很重
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: 無限黑wwww 是說痛恨學長學弟制...
T680: 我只是兼職, 只能說我看到的情況是這樣, 不過一定也是有認真的啦
Astray_R
8 years ago
rottendevil: 辛苦了
Astray_R: 很想把工作經驗寫出來, 但一寫出來就是婊人
Astray_R
8 years ago
rottendevil: 沒關係
很多東西本來就不能公開的
Astray_R: 照理來說看到有人做錯還誤人子弟/自以為是就該公開講, 只是台灣這種靠小圈圈打滾的環境一講就傷了皇城的和氣了
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: 寫出來沒關係的... 不要指名道姓就好www 像是仿照透過第三者的口吻說出來啦
T680: 總有一天會寫吧(插死旗)
但至少也要等翻譯的作品過了一兩年退了流行後再寫吧wwww
Astray_R
8 years ago
T680: 其實有點難度XD
之前有人想出書討論某款遊戲的外掛
結果被告到出不了書之外還被要求賠款數百萬
之後換成隱約的隱射......
還是收到存證信函了XDDDD
rottendevil: 說到這個,前幾天看到文青別鬼扯也有講到很多雞農很不爽X濟在那邊說他們打藥才讓雞長這麼快,可是也是為了皇城內的和氣不敢跳出來闢謠...
swn002: 之前也看過一篇文章寫過說台灣風氣是會崇尚"奸巧"的人, 但這樣阻礙了社會整體的進步.......
rottendevil:不用說台灣,事實上整個華文圈都是這種情況...
中國式教育缺點真的一大堆...
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: 沒關係啦w 反正有寫出來的話,(我是樂觀想法,)可以讓更多人爆出到底這產業是多扯...
生活中找樂趣 says
8 years ago
swn002: 藍衣團體勢力太大關係良好沒辦法...
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: swn002: 沒錯,天殺的儒教文化荼毒
Astray_R
8 years ago
T680: 沒被告毀謗或是侵害名譽真的就萬幸了....
不過地下手段....你知 我知 對面的獨眼龍也知
連神人哈泥蛙大大自己都說快做不下去,全靠愛在撐了...
T680: 案例太少不能打趴全業界啦www 記得之前也和你討論過有認真的譯者和編輯啊
我兼職資歷淺, 看的案例就少
寫出來只是能讓人知道 "筆譯界有這種人存在而且還大言不慚"
光是看到有人說信達雅要把雅放在最前面就先吐血了
rottendevil: 你說虹藍吧....
Astray_R
8 years ago
雅信達嗎......(吐血
Astray_R: 從各種案例來看,應該是除了雅之外其他都沒有
不過就算這樣也比百度90%的義務翻譯強了(嘆息)
Astray_R
8 years ago
swn002: 真的沒有(擦嘴角
望向各種詭異翻譯
還有更強的 "大綱式翻法" 的都有
Astray_R
8 years ago
rottendevil: 願聞其詳
生活中找樂趣 says
8 years ago
大綱式翻譯......
某譯者過說無論編輯有沒有要求, 專業就是
"無論原文怎樣句法就先砍三成, 翻大概正確就好"
"娛樂作品本來就是翻輕鬆的"
「ゴン」翻譯成「小傑」通過日本審查還沾沾自喜這種事,我想大概也只有台灣會有...
Astray_R: 就翻出來像是在寫大綱
*句法砍到剩三成, 不是砍三成
マギクラフト・マイスター - 31-11 8月10日 午前 這樣的字數我自己平均都要翻一個半小時...
Astray_R
8 years ago
swn002: ゴン怎樣翻成小傑的我還真的不知道怎翻譯的......
rottendevil: 這意思會完全偏掉吧 囧
那些「專業」大概半小時吧...
我覺得一天翻了excel/word算出來四千全形日文字的量是差不多, 快的話可以五至六千
Astray_R: 我應該公開說過至少四次:忘記是寶島還是少快,某次有人投書編輯部問「為什麼翻成小傑」,編輯回應:「因為編輯部有人生小孩,小名小傑,翻譯就直接用這小孩的名字上」
加上查字典查文法的時間...
最讓我昏倒的還是最後那句:「你不覺得小傑這名字很可愛嗎?就別在意了嘛。」
swn002: 我記得最近的話題有提到"粗點心戰爭"變成官方中文名也是"命名小組"的單方決定
Astray_R
8 years ago
swn002: 對不起我不知道<(_ _)>
可是誰跟你"粗點心"
rottendevil: 以前代理版都會盡量不用網路翻譯的名稱....因為會被告
生活中找樂趣 says
8 years ago
只是沒想到竟然真的有人把大綱式翻譯拿到商業來...
生活中找樂趣 says
8 years ago
「小傑」很可愛?這就是逼人吞下去吧。
生活中找樂趣 says
8 years ago
"粗點心" = =
T680: 我也很意外,大綱式翻譯不是酬勞會變少嗎...
swn002: 你說專業大概半小時, 讓我想到當初接譯案的時候, 畢竟字數太多還是找些認識的人來幫忙, 其中有一位的團體接過青X出版社的翻譯,
譯案中也的確是他的部份很快就交了一大部份(佔分配給他的部份的40%上下), 但內容慘不忍睹, 更慘的是做一校的我朋友因為相信專業所沒有仔細校只有改改錯字wwwww
swn002: 如果是看日文字算錢的話不會變少啊, 我這邊的案子當初是看日文字數算錢的
T680: 所以我就說日本會讓這名字過關也是很離譜
生活中找樂趣 says
8 years ago
不用網路翻譯的名稱,所以才用米卡莎... 是說真的告得成嗎?= = 記得三笠那個好像沒告成?忘了。@@
而我這裡當初分錢的狀況是事先講好譯者費多少就給多少了
T680: 那是十多年前大然還沒倒的時候的事了,東立就因為被翻譯組告,搞得某本漫畫拖很久沒辦法出,後來當然勝訴...
之前有一種說法是說"譯文本身有版權", 一直到現在我都不知道站不站得住腳
Astray_R
8 years ago
翻了一下下如果這文沒錯的話
民91(2002)年之後的應該是必須取得著作者同意才行
但是之前並沒有
生活中找樂趣 says
8 years ago
原來是這樣...
喔...所以現在網路翻譯=沒授權=沒合法, 要告一個合法得到授權而做翻譯的人是沒辦法站得住腳的, 大概是這樣吧?
Astray_R
8 years ago
rottendevil: 應該吧(聳肩
當初的問題是這一條吧
第10條:著作人於著作完成時享有著作權。但本法另有規定者,從其規定。
Astray_R
8 years ago
而在第37條
著作財產權人得授權他人利用著作,其授權利用之地域、時間、內容、利
用方法或其他事項,依當事人之約定;其約定不明之部分,推定為未授權

前項授權不因著作財產權人嗣後將其著作財產權讓與或再為授權而受影響

非專屬授權之被授權人非經著作財產權人同意,不得將其被授與之權利再
授權第三人利用。
Astray_R
8 years ago
專屬授權之被授權人在被授權範圍內,得以著作財產權人之地位行使權利
,並得以自己名義為訴訟上之行為。著作財產權人在專屬授權範圍內,不
得行使權利。
Astray_R
8 years ago
如果照這一條的解釋的話
現行的著作權法翻譯是需要有經過授權才能主張正當性的
Astray_R: 那這樣應該是沒有所謂要避開字幕組翻譯免得被告的問題了...就看譯者/出版社命名的語感
Astray_R
8 years ago
rottendevil: 這要去問各公司法務部門了XD
因為有了判決先例,所以避免公司造成不必要的問題多少還是會避諱
不過我有看過某家遊戲公司就大喇喇的用了玩家的先行解檔翻譯當正式翻譯的
然後再補一張律師存證 啾咪☆
Astray_R: 靠杯啊 這公司太可怕了吧
Astray_R
8 years ago
rottendevil:最可怕的是那是哪一家公司恐怕目前在座的都也可能聽過wwww
Astray_R: 詳情請私訊
Astray_R
8 years ago
花了一些時間都找不太到當時的資料
我就用我的印象說一下故事好了
換言之可能有誤或是出入就只能說抱歉了
Astray_R
8 years ago
一般來說國外代理的網路遊戲
國外進度多少比國內快對吧
所以有部分的熱心玩家會提供國外的新進度並且幫忙翻譯
為了讓玩家方便所以也架了網站供玩家可以查詢
Astray_R
8 years ago
也有些玩家會藉由某些方式架起類似WIKI的資料站
Astray_R
8 years ago
當次的事件是出於某個比較知名的資料站的解檔資料
幾乎原封不動的被挪用當官方的說明文
Astray_R
8 years ago
然後該資料站跟官方周旋
最後雖然獲得了道歉
Astray_R
8 years ago
但是之後其他一些比較小或是知名度不足的資料站
陸續傳出收到律師信函的消息
而同時間內數個資料網站陸續關站就像是印證這八卦一樣
Astray_R
8 years ago
根據流出的資料表示說
律師信函裡面提到該遊戲的解檔是有版權的
現在任意散布是屬於違法
所以要不是關站就是吃官司
Astray_R
8 years ago
雖然說在法律上確實遊戲公司是沒錯的
可是在其他層面上可以探討的太多了
Astray_R
8 years ago
抱歉說了個跟本噗不太有關係的故事
Astray_R: 很感謝分享, 長知識了
生活中找樂趣 says
8 years ago
Astray_R: 不會啊,感謝分享呢~ 都是與翻譯有關的事情。
這個故事有印象,比我記得的還詳細
Astray_R
8 years ago
rottendevil: 正好經歷到所以很有印象
T680: 其實這家公司我記得我以前討論過他家的翻譯
swn002: 這表示你已經知道是哪家了對吧w
Astray_R: 應該吧,我當時沒注意代理商的名字XD
生活中找樂趣 says
8 years ago
Astray_R: 可能不是我的河道w 剛剛查了一下沒看到 @@
Astray_R
8 years ago
T680: 因為那是我的噗呀wwwww
生活中找樂趣 says
8 years ago
Astray_R: 原來就是化身魔那篇喔www
Astray_R
8 years ago
T680: 就叫你多玩線上遊戲咩wwwww
生活中找樂趣 says
8 years ago
Astray_R: 不喜歡玩ㄇㄟwwww
Doppelganger 那個噗讓我想到「命運石之門 (Steins;Gate)」最早(在台灣Fami通)的翻譯是「史坦斯閘門」
但是丟英語系的辭典就能查到 Stein 是德文的 stone
就算一開始沒有「運命石の扉」這樣的漢字可以參考應該也是翻成石之門、石頭大門之類的
然而台灣Fami通當時的譯者卻用一半音譯一半直譯的方式弄出了史坦斯閘門這種名字
(附帶一提, 對岸一般是把Steins;Gate講石頭門)
史坦斯閘門就是沒有信, 沒有達, 也沒有雅的實例之一
生活中找樂趣 says
8 years ago
史坦斯閘門............
Astray_R
8 years ago
我聽到的版本是史坦斯開門wwwww
應該就是捅這版本的翻譯吧
Astray_R: 後來無論是字幕組的動畫字幕, 還是官方(動畫/尤戲)中文化是用命運石之門了
Astray_R
8 years ago
(筆記
另外青文後來出版的命運石之門相關書籍(當時Fami通台版也是青文的, 不知道是否同一譯者),「椎名まゆり」這個角色的中譯是「椎名真百合」
但是為什麼ま要拆成一個字翻,而 ゆり 要合在一起翻成「百合」翻真是讓人不解
字幕組常用的真由里,以及官方中文版遊戲的麻由里,都是以音讀方式翻譯,一個音對應一個字
青文譯者單把ゆり拆開來翻成一個詞真的很怪
和「史坦斯閘門」這種同一個標題卻一半音譯一半直譯這種情況有異曲同工之妙就是了
簡單說的話
青文:ま→真,ゆり→百合
中文版遊戲:ま→麻,ゆ→由,り→里
Astray_R
8 years ago
有種可能
まゆり是利用微軟的自動選字
然後就會變成MA+YURI
生活中找樂趣 says
8 years ago
有些人則是看到部分詞語就直接先翻了,像是まゆり,所以怎樣都會翻出百合這樣...
不過拆開來看, 第二個字是沒有"百"的
『まゆり』の漢字を考える|名付けヒントボックス - 赤ちゃんの名前を考える
可能變成要查查看Yuri前面有多一個音的話, 漢字寫百合的機率大還小吧
雖然感覺真百合這種漢字用法比較少見, 但這是我錯怪譯者了||||||
Astray_R
8 years ago
rottendevil: 別在意
生活中找樂趣 says
8 years ago
rottendevil: 別在意啦,錯怪的事情大家都會有。我也不少次ww (掩面
ಠ_ಠ - 我就指名道姓啦,我也知道這家出版社的人應該有看噗浪,我也不怕你們提告或怎樣,反正都是事實。ಠ_ಠ - 東立漫畫翻譯的稿費也太低了吧。今天跟朋友吃飯,聽他聊到接東立的案子按頁計費,整本書平均每頁9...【匿名】東立漫畫翻譯的稿費也太低了吧。今天跟朋友吃飯,聽他聊到接東立的案子按頁計費,整本書平均每頁90到100字,假設一小時翻譯1000字,時薪算下來跟基本工資差不多。這樣當出版社譯者真的能生活嗎?盜版漢化組說不定還賺比較多

(上一篇有人提醒別把實際稿費寫出來比較好,容易被特定,就重發了一篇)
back to top