生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
8 years ago @Edit 6 years ago
為什麼要叫做「精靈寶可夢」?兼談法律、在地化和全球定位
為什麼要叫做「精靈寶可夢」?兼談法律、在地化和全球定位其實我都稱「口袋怪獸」。「怪獸」一定沒有疑慮,Monster怎樣都不會翻「鬼」,「怪物」則與作品風格不搭。「寶可夢」是音譯,可接受,但「精靈」實在畫蛇添足。倒是我非常不喜歡什麼都要統一 = = 葡萄牙語有葡萄牙和巴西,西班牙語有西班牙語拉美丁美洲各國,但《變形金剛》都保留各地名稱不統一。
https://imgs.plurk.com/QuS/V85/4qoFM2gDGQNLx33kReK7buNj6aj_mt.jpeg
#口袋怪獸 #神奇寶貝 #中國用詞入侵 #文化蠶食微侵略 #新力
latest #25
音譯這部份應該是藉口,因為從這篇來看應該是老任挑了個「
「版權蟑螂賣價開得比較低」的商標名稱而已....
立即下載
colhome: 殺意的波動wwww
swn002: 版權蟑螂......
小叮噹那個記得是因為作者遺願所以就不算入這類議題(只能算世代交替聽不懂)(雖然胖虎等翻譯讓人吐血 小夫也只有很~~~勉強接受而已)
「給力」還有聽過台灣人常用 = =
「激光」跟「質量」都淪陷了?! 不會吧?!
我應該也在LINE那邊說過,看過絲襪爆的料之後我應該還是只會開日文跟英文...
小叮噹那個只有多啦A夢能接受,其他人根本亂搞,日本支那風格亂混一通是怎樣
スネ夫翻小夫我真的只能說是唯一一個翻得能看的
swn002: (一向只用英文與日文的我表示安定)
索尼記得應該是香港名稱,不是中國名稱。
swn002: 阿福的原意是類似挖苦、諷刺之類的,真要翻出來是沒問題但"觀感"恐怕不好(怪物家長會KY的意味)
"高清",法克,我還真的忘掉"高畫質"、"高解析度"這用詞了 (撞牆) HD講慣了反而忘了原本中文。
技安原意是「巨人」,而且他媽媽跟老師都叫他「阿武」,結果正版翻譯全都用「胖虎」我就完全不想買了...
back to top