Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
伊死@今晚打老虎
8 years ago
怎麼「僕ガール」真的直譯做《僕少女》
http://www.q-fun.com.hk/images/cc/7307.jpg
latest #18
伊死@今晚打老虎
8 years ago
利申:我買的是日版…
生化強人
說
8 years ago
台灣書…
內木一郎☂鏡音廢度上升中
說
8 years ago
台灣的翻譯,連甚麼是日文,甚麼是中文,都不懂分了@@
立即下載
伊死@今晚打老虎
8 years ago
青文同學不要墮落啊…
小鳳です
話す
8 years ago
我聽說上次有人直接把心を折れる翻成心折的時候我也超錯愕...
但現在台灣很流行這種單純拿日文漢字來當書名的感覺~
所以這算一種潮流XD?
伊死@今晚打老虎
8 years ago
其實另一個因素,可能是跟日本解釋也更容易??
伊死@今晚打老虎
8 years ago
不過這種「潮流」實在不怎麼好
內木一郎☂鏡音廢度上升中
說
8 years ago
不論甚麼原因,這絕對不是中文翻譯,頂多只是外星語、人造語翻譯。
伊死@今晚打老虎
8 years ago
syaoran_li
: 說起來,其實香港也出現過近似這種意味不明的中文版書名
GGG八雲(表紙詐欺㌠)
說
8 years ago
其實比較麻煩的是,中文的第一人稱沒有像日本的分男女,意譯上其實幾困難
chang_s_f
: 我倒是見過台灣這種用詞,理解了要表達的意思一段時間之後,才見到心を折れる。於是有一段時間我以為心折是正統中文詞語
內木一郎☂鏡音廢度上升中
說
8 years ago
過去我也狠批過以下兩套電影的譯名。可是不管個人批得多狠,就是沒有影響力。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
說
8 years ago
中文裏「手紙」是甚麼?
可參考詞典。
(o゚ω゚o)kai
8 years ago
還以為心折是中文
(然後意思一直是用猜的
🐇🐯和希入土HKer🍙🦊
8 years ago
這些譯名完全沒用過腦袋呢
社畜戰士二代
8 years ago
看到這個譯名我真的心折了wwwww
そうた⛄
8 years ago
有學者研究過,一個人如果不懂外語,覺得別人怎麼譯都好。如果懂一點外語,卻未完全理解自己的和那外語的文化,就容易信奉字典式的或教條式的翻譯,覺得別人譯錯,不知道那是為了使譯文達致翻譯目標(如「信達雅」)的手段。若一個人對語言背後的文化都比較了解得多,就會傾向支持、欣賞本土的翻譯。
そうた⛄
說
8 years ago
也許ACG迷的弊點,在於許多人在第二個層次,到達第三層次的人卻很少。第二個層次的人,多會喜歡和相信直譯,甚或會造成一些「過份直譯,直得變成錯誤,卻依然喜歡」的熱潮,這現象對目標語言來說是種衝擊(或「污染」)。
そうた⛄
說
8 years ago
例如他們喜歡把日文「くん」、「ちゃん」、「さん」,強行譯作「君」、「醬」、「桑」,甚至認為不這樣譯就是錯。
但真正的翻譯,是因應情況譯「同學」、「小」、「妹妹」、「弟弟」、「先生」、「女士」,或不譯,或用其他方法去表達。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel