怎麼「僕ガール」真的直譯做《僕少女》(doh)
http://www.q-fun.com.hk/images/cc/7307.jpg
latest #18
利申:我買的是日版…
生化強人
8 years ago
台灣書…
台灣的翻譯,連甚麼是日文,甚麼是中文,都不懂分了@@
立即下載
青文同學不要墮落啊…
小鳳です 話す
8 years ago
我聽說上次有人直接把心を折れる翻成心折的時候我也超錯愕...
但現在台灣很流行這種單純拿日文漢字來當書名的感覺~
所以這算一種潮流XD?
其實另一個因素,可能是跟日本解釋也更容易??
不過這種「潮流」實在不怎麼好
不論甚麼原因,這絕對不是中文翻譯,頂多只是外星語、人造語翻譯。
syaoran_li: 說起來,其實香港也出現過近似這種意味不明的中文版書名(doh)
其實比較麻煩的是,中文的第一人稱沒有像日本的分男女,意譯上其實幾困難
chang_s_f: 我倒是見過台灣這種用詞,理解了要表達的意思一段時間之後,才見到心を折れる。於是有一段時間我以為心折是正統中文詞語
過去我也狠批過以下兩套電影的譯名。可是不管個人批得多狠,就是沒有影響力。

中文裏「手紙」是甚麼?可參考詞典。
(o゚ω゚o)kai
8 years ago
還以為心折是中文 (然後意思一直是用猜的
這些譯名完全沒用過腦袋呢
看到這個譯名我真的心折了wwwww
そうた⛄
8 years ago
有學者研究過,一個人如果不懂外語,覺得別人怎麼譯都好。如果懂一點外語,卻未完全理解自己的和那外語的文化,就容易信奉字典式的或教條式的翻譯,覺得別人譯錯,不知道那是為了使譯文達致翻譯目標(如「信達雅」)的手段。若一個人對語言背後的文化都比較了解得多,就會傾向支持、欣賞本土的翻譯。
そうた⛄
8 years ago
也許ACG迷的弊點,在於許多人在第二個層次,到達第三層次的人卻很少。第二個層次的人,多會喜歡和相信直譯,甚或會造成一些「過份直譯,直得變成錯誤,卻依然喜歡」的熱潮,這現象對目標語言來說是種衝擊(或「污染」)。
そうた⛄
8 years ago
例如他們喜歡把日文「くん」、「ちゃん」、「さん」,強行譯作「君」、「醬」、「桑」,甚至認為不這樣譯就是錯。
但真正的翻譯,是因應情況譯「同學」、「小」、「妹妹」、「弟弟」、「先生」、「女士」,或不譯,或用其他方法去表達。
back to top