Momidji любит
9 years ago
У исландцев есть специальное слово для пожелания удачи - "hvelreki". Буквально это означает "чтобы у вашей усадьбы на берег выбросился кит".
latest #15
Lawyer
9 years ago
кит - к удаче?
Lawyer
9 years ago
аналогия на БОЛЬШОЕ счастье?
Lawyer
9 years ago
или то, что кита можно разделать на кучу составляющих и продать?
立即下載
Lawyer
9 years ago
или то, что его можно каким-нибудь ниибическим образом закинуть назад в море и поправить себе карму?
Зернёненький чувствует
9 years ago
наверное много еды и продать
Sir_Aibormeif
9 years ago
Развороченная усадьба, несчастный подыхающий кит, жертвы. Мммм..
Momidji
9 years ago
fai_sol: мне кажется, много еды)
Веда
9 years ago
просто ничего не делаешь, а раз - и еда, и продать всякое можно. Хорошая аллегория
Momidji
9 years ago
Sir_Aibormeif: вот я тоже сначала так представила, и подумала, что не очень. А потом подумала, что исландцы так-то очень лояльны к животным и если и убивают их, то ради еды, а не удовольствия
Momidji
9 years ago
и значит, выражение вряд ли прославляет смерть кита
Веда
9 years ago
это то же, что и русское пожелание "чтоб около вашего дома перевернулся камаз с (нужное вписать)"
Momidji
9 years ago
fai_sol: а может это как "сломай ногу" американское
Пьероша
9 years ago
Ониж рыбаки. Еда сама пришла.
Y_U_NO
9 years ago
Momidji: сломай ногу?
Momidji
9 years ago
thalkera: ну да. то, что у нас переводят и звучит как "ни пуха ни пера", у них в оригинале "break a leg"
back to top