晨星羊小編
說 2015-07-24T03:29:09.000Z
正在幫同事把書籍介紹翻成英文好讓他們把書推銷給外國人。
latest #18
晨星羊小編
說 2015-07-24T03:29:32.000Z
可是,「陣頭」這種東西是要怎麼翻成英文啦…囧
英、英文加油唷
悉達多
說 2015-07-24T04:19:33.000Z
悉達多
說 2015-07-24T04:19:49.000Z
電影陣頭則是採台語音譯
悉達多
說 2015-07-24T04:20:42.000Z
Din Tao
悉達多
說 2015-07-24T04:23:46.000Z
晨星羊小編
說 2015-07-24T05:57:38.000Z
後來也是直接用台語音譯,可是後面的「走路關」跟「駐駕宮廟」就…Orz
悉達多
說 2015-07-25T04:58:36.000Z
臺語音譯後面括號英文解釋呢?
悉達多
說 2015-07-25T08:28:38.000Z
所謂「路關」,即是代表進香將經之地點,通常代表進香隊伍必經之處。
悉達多
說 2015-07-25T08:29:55.000Z
「駐駕宮廟」神明臨時停駕休息的廟宇
悉達多
說 2015-07-25T08:33:12.000Z
不曉得這樣解釋對你有沒有幫助,我覺得走路關(或稱踩路關)一樣也音譯,然後後面括號釋義
悉達多
說 2015-07-25T08:33:37.000Z
悉達多
說 2015-07-25T08:35:47.000Z
駐駕的地方需由法師或乩童行兵結界(安營紮寨)。
悉達多
說 2015-07-25T08:41:30.000Z
悉達多
說 2015-07-25T08:42:25.000Z
路是整個遶境的路線,關則是代表定點
悉達多
說 2015-07-25T08:48:49.000Z
遶境有人翻Pilgrimage Procession
悉達多
說 2015-07-27T08:04:37.000Z
忽然又想到,如果是要推銷書給外國人的,不建議用譯註的方式,反正是人文類的文章,用關代子句說明應該會比譯註的方式好
back to top