Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
白牡丹
說
9 years ago
「必取」、「二姐」(兩次)、「柯P」、「市府路」⋯⋯⋯我討厭這些
"對我來說"
的翻譯瑕疵~
雖然這些影響不了《貝禮一家》的感動,霸特~我真的,真的,
黑特
那樣!!(必取勉強可接受,以下都是多的.......)
latest #17
PromLin
說
9 years ago
很討厭一些外國片一提到樂團名就翻成「五月天」,最好是老外也在聽五月天啦!
白牡丹
說
9 years ago
PromLin
: 超討厭的啊!!!想翻桌耶!!!
焚紙樓的札記
9 years ago
上週看泰國電影預告,兩分鐘內出現兩次科P.....
立即下載
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
9 years ago
看到亂翻的都很氣!!!!!!!!
猩媽在畫狗
9 years ago
就像文創,剛開始很新鮮,大家都這麼搞之後就不值錢了
白牡丹
說
9 years ago
steven_tang
: 對、對、柯P 跟二姐一樣~~應該算兩次~~~在同一個橋段場景裡
白牡丹
說
9 years ago
amy31453
: 電影有一段是,電視台訪問即將參選的爸爸,寶拉因為掛記與老師有約的歌唱訓岸旁愛練,因此手語翻譯時,把內容簡化,要參選的爸爸因此生氣!!!........整部電影的翻譯,當然沒失真,也談不上簡化,但這一段,恰好可用來賞翻譯一棒!解釋觀眾遇到這種狀況的不滿的心情!!
白牡丹
說
9 years ago
shishimu
: 真的,真的,真的!!!!! 多到太太浮濫了!! 但竟也有電影掛的朋友認為這樣很好,很貼切,有笑果⋯⋯那也不知該說什麼了.....只能說每個人觀感不同了
白牡丹
說
9 years ago
身為觀眾,我認為我有知道電影提及的是哪位法國歌手、哪位政治人物的權利,以及知的欲望~就這麼簡單!
「透過電影,我們進入不同文化」,這句話對我來,不是口號!
我就是那種會對電影裡,舉凡感興趣的風俗、民情、社會背景、冷熱知識、常識,會事後瞭解的觀眾~~~抹去關鍵字,對翻譯來說,是出自
善意
(??),但是,是我的困擾。
elven
說
9 years ago
droma
: 所以業內是只要聽到場中爆出笑聲,就以為做了對的事,然後就任由少數人決定了多數人的品味。(笑聲也有很多種好嘛,無腦的笑是笑,被感染的笑是笑,苦笑也是笑;還有一種是看完回家之後覺得被莊肖維的肖)
白牡丹
說
9 years ago
elven_wu
: 真的!!~這部電影真的很感人,又不乏笑料,同時又觸及很深層的人性衝突在裡邊,我真的很喜歡。但被這個二姐,二姐,柯P,柯P,弄得很惱怒!!
真是一部難得讓我看了喜歡,
但看完,完全不想蒐DVD
的奇片!!!!
海鵬的DVD我收了不少,他們的價格向來也是最硬的,一張五六百,六百多,很正常。但這字幕讓我覺得觀眾有種被耍的感覺!!!!!~~~我不屑收!!
PromLin
說
9 years ago
幾年前有部《髮膠明星夢》也是充斥一大堆台味翻譯,例如《靈犬萊西》變成《康熙來了》,結果反而引起網路上許多人鼓掌叫好,那些人也不想去瞭解對白的原意,他們只要是能笑得爽就心滿意足了,所以片商也樂得迎合他們的喜好.....當年為了這部片子的翻譯我還辛苦跟一狗票人發生筆戰呢
PromLin
說
9 years ago
《髮膠明星夢》DVD我也憤而不買,自己翻譯字幕給自己看
PromLin
說
9 years ago
本周強片似乎是"髮膠明星夢"網路一片看好!!! - PCDVD數位科技討論區
白牡丹
說
9 years ago
PromLin
: 固的,固的!!給P大掌聲!!!!~~~
髮膠我也沒買!!~~
ㄇㄖ🔞🐶🪝以緹好好看bot
9 years ago
PromLin
: 我對這個印象很深也是因為P大 XDDDD
白牡丹
說
9 years ago
amy31453
: 真是相見恨晚大家了!!!!~~~否則我就加入
攪局
戰局了
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel