白牡丹
9 years ago
「必取」、「二姐」(兩次)、「柯P」、「市府路」⋯⋯⋯我討厭這些 "對我來說"的翻譯瑕疵~
雖然這些影響不了《貝禮一家》的感動,霸特~我真的,真的,黑特那樣!!(必取勉強可接受,以下都是多的.......) :-& :-&
latest #17
PromLin
9 years ago
很討厭一些外國片一提到樂團名就翻成「五月天」,最好是老外也在聽五月天啦!
白牡丹
9 years ago
PromLin: 超討厭的啊!!!想翻桌耶!!! X-(X-(
上週看泰國電影預告,兩分鐘內出現兩次科P.....
立即下載
看到亂翻的都很氣!!!!!!!!
猩媽在畫狗
9 years ago
就像文創,剛開始很新鮮,大家都這麼搞之後就不值錢了
白牡丹
9 years ago
steven_tang: 對、對、柯P 跟二姐一樣~~應該算兩次~~~在同一個橋段場景裡
白牡丹
9 years ago
amy31453: 電影有一段是,電視台訪問即將參選的爸爸,寶拉因為掛記與老師有約的歌唱訓岸旁愛練,因此手語翻譯時,把內容簡化,要參選的爸爸因此生氣!!!........整部電影的翻譯,當然沒失真,也談不上簡化,但這一段,恰好可用來賞翻譯一棒!解釋觀眾遇到這種狀況的不滿的心情!!
白牡丹
9 years ago
shishimu: 真的,真的,真的!!!!! 多到太太浮濫了!! 但竟也有電影掛的朋友認為這樣很好,很貼切,有笑果⋯⋯那也不知該說什麼了.....只能說每個人觀感不同了
白牡丹
9 years ago
身為觀眾,我認為我有知道電影提及的是哪位法國歌手、哪位政治人物的權利,以及知的欲望~就這麼簡單!
「透過電影,我們進入不同文化」,這句話對我來,不是口號!
我就是那種會對電影裡,舉凡感興趣的風俗、民情、社會背景、冷熱知識、常識,會事後瞭解的觀眾~~~抹去關鍵字,對翻譯來說,是出自善意(??),但是,是我的困擾。
elven
9 years ago
droma: 所以業內是只要聽到場中爆出笑聲,就以為做了對的事,然後就任由少數人決定了多數人的品味。(笑聲也有很多種好嘛,無腦的笑是笑,被感染的笑是笑,苦笑也是笑;還有一種是看完回家之後覺得被莊肖維的肖)
白牡丹
9 years ago
elven_wu: 真的!!~這部電影真的很感人,又不乏笑料,同時又觸及很深層的人性衝突在裡邊,我真的很喜歡。但被這個二姐,二姐,柯P,柯P,弄得很惱怒!!X-(
真是一部難得讓我看了喜歡,但看完,完全不想蒐DVD的奇片!!!! X-( X-(
海鵬的DVD我收了不少,他們的價格向來也是最硬的,一張五六百,六百多,很正常。但這字幕讓我覺得觀眾有種被耍的感覺!!!!!~~~我不屑收!!
PromLin
9 years ago
幾年前有部《髮膠明星夢》也是充斥一大堆台味翻譯,例如《靈犬萊西》變成《康熙來了》,結果反而引起網路上許多人鼓掌叫好,那些人也不想去瞭解對白的原意,他們只要是能笑得爽就心滿意足了,所以片商也樂得迎合他們的喜好.....當年為了這部片子的翻譯我還辛苦跟一狗票人發生筆戰呢
PromLin
9 years ago
《髮膠明星夢》DVD我也憤而不買,自己翻譯字幕給自己看
白牡丹
9 years ago
PromLin: 固的,固的!!給P大掌聲!!!!~~~ 髮膠我也沒買!!~~
PromLin: 我對這個印象很深也是因為P大 XDDDD
白牡丹
9 years ago
amy31453: 真是相見恨晚大家了!!!!~~~否則我就加入攪局 戰局了
back to top