日常
latest #15
經常聽人說「ありがとうございます」跟「ありがとうございました」、但兩者到底有什麼不同呢
以下愚見,敬希指正
首先兩種說法語法上都是對的
立即下載
一個是現在present tense,一種是past tense
而感謝在英文上來說應該沒有分present 和past的 ,所以應該比較難理解
兩種說法在日常都是可以接受的,但兩者的不同之處在感謝的持續時間吧,用例子說明好像比較快
首先像在便利店購物,經常付完款都會店員都會對客人說「ありがとうございました」,理論上店員是對客人「購物」這個行為作感謝,而這個行為在付完款後己經完結了。所以這樣說並沒有錯,可是如果說「ありがとうございました」,給人的感覺是當客人一轉身/走出店門的時候,己經不再感謝他了。
再者像在指賣網站,有人結標了的話賣家很多也會說「ありがとうございました」,可是明明交易還未結束,是不是只對「下標」這個動作感謝,之後就沒有感謝的心情了?
所以日本許多企業都是教育自己的員工要說「ありがとうございます」而不是「ありがとうございました」,禮儀上感謝人應該是一直的事,而不是一下就結束了的事。
因為日文冇present perfect tense
izaya138orihara: 呢個又另一樣野 ~です係對工作中既人講,另外都經常比人拎黎做開頭語,無論口頭定書面。對做完野既人就應該講~でした,exactly 對返中文既辛苦哂,語感都差唔多。working hour 完左都要將辛苦帶返屋企都幾慘
cls6600: 呢個我到而家都唔識既tense
back to top