Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
日常
latest #15
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
經常聽人說「ありがとうございます」跟「ありがとうございました」、但兩者到底有什麼不同呢
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
以下愚見,敬希指正
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
首先兩種說法語法上都是對的
立即下載
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
一個是現在present tense,一種是past tense
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
而感謝在英文上來說應該沒有分present 和past的 ,所以應該比較難理解
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
兩種說法在日常都是可以接受的,但兩者的不同之處在感謝的持續時間吧,用例子說明好像比較快
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
首先像在便利店購物,經常付完款都會店員都會對客人說「ありがとうございました」,理論上店員是對客人「購物」這個行為作感謝,而這個行為在付完款後己經完結了。所以這樣說並沒有錯,可是如果說「ありがとうございました」,給人的感覺是當客人一轉身/走出店門的時候,己經不再感謝他了。
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
再者像在指賣網站,有人結標了的話賣家很多也會說「ありがとうございました」,可是明明交易還未結束,是不是只對「下標」這個動作感謝,之後就沒有感謝的心情了?
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
所以日本許多企業都是教育自己的員工要說「ありがとうございます」而不是「ありがとうございました」,禮儀上感謝人應該是一直的事,而不是一下就結束了的事。
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
完
田。土著部落神職人員
說
9 years ago
因為日文冇present perfect tense
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
izaya138orihara
: 呢個又另一樣野
~です係對工作中既人講,另外都經常比人拎黎做開頭語,無論口頭定書面。對做完野既人就應該講~でした,exactly 對返中文既辛苦哂,語感都差唔多。working hour 完左都要將辛苦帶返屋企都幾慘
V@ダメ人間DA☆ZE
9 years ago
cls6600
: 呢個我到而家都唔識既tense
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel