Samuel dit
9 years ago
今天口頭報告完班雅明的論巴洛克悲劇之起源這本書後,第一次見識到沒有人提問的窘境,大概是班雅明真的太難讀了,一開始沒人想當第一個問笨問題的人。老實說為了準備這短短的十分鐘,這本書我大概看了十次超過,教授稱讚我的口頭報告是高強度的,許多重點也都精簡有序地講完。不過當他講到我完全沒思考到的部分時,還是感嘆班雅明這種等級的文章,即便逐字逐句地讀,瘋狂找資料填補自己知識的不足,還是領略不到教授所指引更深層的寓意...
Samuel dit
9 years ago
教授說,他不知道班雅明的這本經典以及其他幾本經典(幾本經典著作,例如論複製藝術這篇,但這篇相較其他篇的難讀性不高。還有之前提過他生前最後一段手稿整理出的《論歷史概念》,以及他針對波特萊爾的書寫等等)是否在其他譯本會被誤讀?因為光是論巴洛克悲劇之起源(我這是二度翻譯詞了),德文原文的書名在字眼選擇上已先涉及了關於死亡的隱喻。中間下課跟中國寫魁獨的女同學聊天,他說法文本他看得好痛苦,跑去找中文本,叫我來奉勸各位別買中譯本
Samuel dit
9 years ago
他說翻譯得太可怕了,絕對是會造成誤讀、誤解,最後乖乖回來讀法文本。據德國人同學說,他的東西就算是德國人也讀得很痛苦,沒有龐大的歷史知識背景跟對語言的精銳掌握會很難進入到他的論述之中。然後跟其他幾個同學聊天,有志一同是我們就算讀法文本一開始也是瞎讀,尤其是這本涉及許多allégorie問題的巴洛克悲劇論文。中國女同學今天跟我說她在蒙特婁打算寫六四問題,她說在中國不可能讓你寫這個,我來了要追真相,不寫不行!
立即下載