Afen says
9 years ago
助語及主語的省略真的是外國人學習日文的一大瓶頸。
縱使相當有實力者,也會弄錯
(覺得自己哪天頭腦昏昏時,大有可能錯了也不自知)
自分"が"(彼女を)幸せにしたい (由自己來帶給她幸福)
自分"を"幸せにしたい (讓自己幸福)
latest #19
flyinganne❀
9 years ago
好久不見 (wave)
我是貓大吉 says
9 years ago
所以字幕翻錯了?
Afen says
9 years ago
flyinganne: 好久不見!
立即下載
Afen says
9 years ago
eggmooncat: 應該是 :你沒有想過,由自己來帶給她幸福嗎?
Afen says
9 years ago
編劇也真是的!幹嘛此時突然把大城君扯進來,亂糟糟地。通常翻譯為求速度,只是順著劇情去翻。這種前面沒來由喬段還真的是措手不及。
特助の粒夜鬼
9 years ago
大人粗現了~~
索菲雅 says
9 years ago
(wave)
Afen says
9 years ago
kusotamaki: 偶有時會出現在你的噗上啊~
Afen says
9 years ago
SophiaBears: 好久不見~ 以為你離開"噗界"一去不覆返了
特助の粒夜鬼
9 years ago
看到大人粗現就很開心~~
索菲雅 says
9 years ago
tama_fen: 自己近來少發文,但會看大家發的文,但少回應:-P
Hayashi feels
9 years ago
真的,主語省略就很容易弄錯!
小齋 Chai
9 years ago
沒仔細看跟聽還真的很容易搞錯!!! 謝謝afen!!!
小齋 Chai
9 years ago
而且是助詞一搞錯整個主詞受詞就完全反了,助詞真的....(苦手)
asterism
9 years ago
Afen!~ 棒!!!!!
Rachel
9 years ago
好久沒見 (wave) 大大好厲害!!!!
Megumi
9 years ago
對,很容易搞不懂
Afen says
9 years ago
rachelai: 好久不見! 您也消失了好一陣子了~
Rachel
9 years ago
tama_fen: 我去瘋泡菜男很忙 (喂!!!
back to top