tearisa 需要
2014-11-05T17:30:19.000Z
太久沒上來了!Iwann: halatoe: 求救!!
latest #32
掰噗~ 正在
2014-11-05T17:30:24.000Z
(筆記筆記) 8-)
tearisa
2014-11-05T17:32:58.000Z
我的國文都還給老師了~兩位的文學造詣高深,請求禮記的翻譯!
《禮記‧喪大記》:「疾病,外內皆埽。君大夫徹縣,士去琴瑟,寢東首於北牖下,廢床,徹褻衣,加新衣,體一人,男女改服,屬纊以俟絕氣。男子不死於婦人之手,婦人不死於男子之手。
君夫人卒于路寢,大夫世婦卒於滴寢。內子未命,則死於下室,遷屍於寢。士之妻皆死于寢。」
江淮~小淮子~
2014-11-06T01:05:23.000Z
噗XDD!!我也還得差不多了耶XDD!!!!一瞬間看到差點以為這是外星文XDD
立即下載
江淮~小淮子~
2014-11-06T01:16:54.000Z
不行...我也看不懂Orz
★Pin★∞♡RiriKa♥
2014-11-06T01:48:45.000Z
網路找不到翻譯版嗎
江淮~小淮子~
2014-11-06T01:57:04.000Z
我有幫忙去網路搜尋...但我比較笨我沒找到QQ
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-06T13:43:32.000Z
我在網路上只找到原文的,白話的人家都沒貼...啥時要交?如果沒有很趕(至少給我個2.3天吧!),我自己翻給你...沒時間讓我翻的話只好麻煩另請高明...
江淮~小淮子~
2014-11-06T13:47:51.000Z
Iwann: 總管果然厲害><!!我光看前4句我就放棄了QQ
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-06T14:30:15.000Z
halatoe: 前四句翻完了,剩下的得等明天~(阿木要睡覺發飆罵人了...orz),快閃!
tearisa
2014-11-06T16:05:57.000Z
Iwann: 總管我只能靠你了 是我的期中考題之一,就是因為谷狗大神沒有翻譯所以只能求救了~
tearisa
2014-11-06T16:06:42.000Z
PrincessPin: 完全沒有翻譯版!我連對岸都查過了
江淮~小淮子~
2014-11-06T16:07:34.000Z
tearisa: 真的...為啥網上會沒翻譯版呢QQ
tearisa
2014-11-06T16:08:17.000Z
halatoe: 禮記好像很少人翻譯~我連圖書館都查過了,沒啥書可借
江淮~小淮子~
2014-11-06T23:55:41.000Z
tearisa: 深奧阿....好險有總管在>"<
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-07T02:25:12.000Z
halatoe:其實趴小妞最聰明的地方就是上來求救,因為我根本可以當行動翻譯機(中日文限定)用!≧◇≦
江淮~小淮子~
2014-11-07T04:02:42.000Z
趴貴妃當然聰明啦XDDD
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-07T07:52:48.000Z
哈哈哈~雖然我昨天說希望有2 3天,不過神人我(真不要臉!=.,=+)還不到一個下午就解決了!
江淮~小淮子~
2014-11-07T07:53:46.000Z
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-07T08:00:26.000Z
因為寫了很多種內容,所以我直接用"顏色"來分類了,應該一看就知道,然後最下面用黑色貼了些"參考資料",小妞慢慢看,最後再用你自己慣用的方式統整一下吧!
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-07T08:02:30.000Z
啊,你上面原文給"滴寢"害慘我了!
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-07T08:05:09.000Z
我查了PDF檔的資料才發現,是適寢啊!你給的那個大概是網路上簡轉繁沒轉過...
tearisa
2014-11-07T13:32:24.000Z
Iwann: 總管感恩~很詳細!
但是「君、夫人卒于路寢,大夫、世婦卒於適寢。內子未命,則死於下室,遷屍於寢。士、士之妻皆死于寢。」要瑣碎翻...我就是這裡卡死了!
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-07T14:03:36.000Z
tearisa: 欸都...這部分是因為...到後面我的腦袋渾沌,所以全部一言以蔽之這樣...啊哈哈哈~~~~(還敢笑! )
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-07T14:09:47.000Z
tearisa: 這段...明天唄!今天腦袋卡死了...
tearisa
2014-11-07T14:43:37.000Z
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-08T08:52:56.000Z
趴兔就是改了你說語焉不詳那段...XDrz
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-08T08:57:42.000Z
其實幾乎都是照原話啦,只是我把上面所謂白話的部分(其實根本是文言文多加幾個字,看起來還是文言啊!~"~)弄得更現代白話一點而已!小妞你再看看,應該有比較好懂吧!
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-08T09:13:42.000Z
啊,我不只改了翻譯部分哦,綠色的解釋我也改得比較容易懂了!
tearisa
2014-11-08T17:23:37.000Z
Iwann: 總管穴穴~
苡望總管(Э∀Э)ゝ”
2014-11-12T13:46:38.000Z
唷齁~趴小妞啊~我翻白話的那些可用否?考完記得上來說一下嘿!^^(是說...看古文對我來說像吃飯一樣普通(前提是我精神集中的時候,像第一天最後我不管看哪段都像外星文... ))
back to top