Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Chisdan
說
15 years ago
台灣譯名:命運好好玩 大陸譯名:
神奇遙控器
jiayun.org/imgs/animated...
latest #15
hiro78
說
15 years ago
兩個都不喜歡 "Click' 比較貼切
hiro78
說
15 years ago
移動城市
這片名就有朋友以為是
移動世界
的續集
hiro78
說
15 years ago
是"Push" 跟 'Jumper' 啊 差很多~~~
立即下載
Chisdan
說
15 years ago
不過真要翻譯成中文我覺得台灣已經翻得算不錯了呀~ Click ~ 直接翻譯會變成 按、很好按、按很大、點選、點擊
hiro78
說
15 years ago
像這種單字類的我是覺得不好翻不如不要翻 不然票房都會受影響
Chisdan
說
15 years ago
哈~後天很經典 不過上次我在跟法國朋友解釋這個台灣跟大陸翻譯的不同的時候發現 我真的解釋不出這其中的巧妙~ 可見中文真的是很複雜
hiro78
說
15 years ago
大陸比較是在文字上直翻像明天過了之後 確實是"後天" 台灣在翻譯上大多會去跟劇情內容比照 如果直翻不適當就會自創片名 像"魔鬼終結者" 魔鬼就是加上去強調用 結果票房很好 接著這種用法就很多 '終極' '最終' '最後' 之類就一直冒出來 算是票房迷信吧
hiro78
說
15 years ago
像終極警探系列 原片名是 Die Hard 有點幽默感我反而會想看 中文用"終極警探"直覺就是'啊~~又是警匪片喔' 興致就沒了 :-$
Chisdan
說
15 years ago
顆顆~中文托福這個好笑
hiro78
說
15 years ago
我喜歡這個 '死很難 4.0'
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel