《Demain, dès l’aube》Victor Hugo
《明天,天一亮……》維克多•雨果 ,陳伯祥譯
『…我將穿過森林,我將翻山越嶺,我無法長此遠離你的身影。
我將沉湎於苦思冥想,我對一切視而不見,對一切聽而不聞…』
演唱版:Demain, dès l'aube
明天,天一亮,田野微露曙光時分, 我就啟程。
你瞧,我知道你在等我。
我將穿過森林,我將翻山越嶺, 我無法長此遠離你的身影。
我將沉湎於苦思冥想, 我對一切視而不見,對一切聽而不聞, 雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行, 我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。
我不會去遠眺傍晚金色的彩雲, 我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影, 待我到達你的墓前, 我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
立即下載
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur