克力兒 分享
10 years ago

中英文的差異往往很微妙
電影中譯經常把HAPPY翻譯成幸福,明明在英文看起來很輕鬆的字眼;變成中文似乎就有點太戲劇化和矯情(?)
克力兒
10 years ago
讓我想起許多行業都喜歡把“幸福”兩字當作賣點,「幸福攝影」、「幸福喜餅」、「幸福婚紗」....等等,當商人把幸福拿來炒作是理所當然的,但是現在好多女性粉絲頁和部落格都把「幸福」拿來當作名字賣弄,讓我忍不住顫抖想起以前小時候看到阿B鐘鎮濤和前B嫂就是被唱片公司以“幸福“包裝拿來販售的夫妻檔,當下轟動不已結果最後......。
克力兒
10 years ago
這就像很多兩性專家其實私下都不太懂得處理感情。事實上,真正幸福的人往往都超低調,也從來不會拿"幸福"兩個字來炫耀,甚至常常在外人面前糗另一半。因為,真正幸福的人是不需要透過四處宣傳來滿足自己的。(近來有感,請勿對號入座XDDD)
噗娘Ashley
10 years ago
立即下載
街角,拾回憶。
10 years ago
幸福聽來是很喜悅的,就好像〝小確幸〞一樣
annie
10 years ago