Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
克力兒
分享
10 years ago
中英文的差異往往很微妙
電影中譯經常把HAPPY翻譯成幸福,明明在英文看起來很輕鬆的字眼;變成中文似乎就有點太戲劇化和矯情(?)
克力兒
10 years ago
讓我想起許多行業都喜歡把“幸福”兩字當作賣點,「幸福攝影」、「幸福喜餅」、「幸福婚紗」....等等,當商人把幸福拿來炒作是理所當然的,但是現在好多女性粉絲頁和部落格都把「幸福」拿來當作名字賣弄,讓我忍不住顫抖想起以前小時候看到阿B鐘鎮濤和前B嫂就是被唱片公司以“幸福“包裝拿來販售的夫妻檔,當下轟動不已結果最後......。
克力兒
10 years ago
這就像很多兩性專家其實私下都不太懂得處理感情。事實上,真正幸福的人往往都超低調,也從來不會拿"幸福"兩個字來炫耀,甚至常常在外人面前糗另一半。因為,真正幸福的人是不需要透過四處宣傳來滿足自己的。(近來有感,請勿對號入座XDDD)
噗娘Ashley
說
10 years ago
立即下載
街角,拾回憶。
說
10 years ago
幸福聽來是很喜悅的,就好像〝小確幸〞一樣
annie
說
10 years ago
delete
reply
edit
cancel
cancel