Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
不到三千
說
10 years ago
最近又多了一個喜歡的作家,童偉格。正在看他的西北雨~~
latest #23
elven
說
10 years ago
唉,我每次逛到台灣作家區就會本能地繞過,所以對台灣作家超不熟,即使像這本這麼有名,我也是連翻都沒翻過呢!希望你讀了後推介一下,搞不好從此我又多了一扇窗。
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 被冷醒啦?
pleiade
分享
10 years ago
我也非常喜歡童偉格,讀過《西北雨》以及他在《短篇小說雜誌》的小說,都非常好看。昨天讀到一篇訪談,也貼上來。
虛構的謎中之謎 - 童偉格談新作《童話故事》
立即下載
不到三千
說
10 years ago
pleiade
: 我也有看到妳說的這篇,看來我們都有追蹤那個有兩呆兒的可愛老爸,哈哈!我有買他的小兒子~~
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 錄一段西北雨文字給你,裏面的她和他分別是故事主角的阿嬤和阿公。「因此,每夜每夜,當他仍在她身邊,將他們的房間平躺得一如安寧病房,她感到驚訝,羞怯,快樂以及悲傷。彷彿牆面都潔白了,而夜霧裡的空氣正一點一點過於清冷。彷彿門外,醫師與護士的便鞋,正敲在光滑的地板上,一聲一聲過於規律而健忘。失眠的夜,當整個房間被細雨中的熹微給洗亮,婚姻裡一切器物的邊角,都彷彿發散虹霓,那總奇特地,給她一種溫暖的錯覺。」
不到三千
說
10 years ago
「當他們度過對彼此說的每句話,都不能免於訴說得太多的磨合時日,她無言,傾聽熟睡的他,喃喃起偏遠的話語。那是夢囈,也是各處異鄉的混合語。那像來自隔壁的房間的聲音,即臨卻又帶有隔閡。」
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 上面是一整段的文字。接下來是我蠻喜歡的幾行:「對路過的人而言,你始終就是間舊房子,靜靜覆蓋著時間的塵埃。有時,當你也像個路人那樣去回看自已,你會發現,如果七十歲、八十歲、跟九十歲、一百歲沒有差別,那麼,一個人若是老到某種程度,應該就永遠也不會死了吧。因為死亡是件極其年輕的事,而那個人,不小心錯過了。」
elven
說
10 years ago
clareyu
: 謝謝你的摘要,能遇到喜歡的作家真的是很值得慶幸的一件事,我想童偉格筆端中一定擁有能觸動你心靈的元素,而且你也清楚辨識出來了,這樣的閱讀邂逅正是我最嚮往的。短篇小說我手上幾乎都有,改天再抽個空把他的抽出來讀讀。
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 我可是很辛苦的打了很多字呢~~(小學生一臉抬頭驕傲貌~~)
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 其實我也是看機緣遇到誰就讀誰,前陣子去圖書館看到聯合文學做了一個專題:
20位40歲以下最受期待的華文小說家
,倒是給了我一些參考。汗顏的是這20位裏,我只認得黃麗群和童偉格。20人的名單在
這兒
。
elven
說
10 years ago
為了酬謝你的辛勞,順便推薦幾個大陸作家給你。
王朔:他的評價很兩極,有些人覺得他太痞了,他的文字頗有毛語錄餘風,內容十分普羅,曾經是大陸最火的作家。
elven
說
10 years ago
王小波:我只讀過他兩三本(全搜齊了,捨不得讀完,留著等閱讀心緒低落的時候拿出來提神),文字機誚伶俐,聰明絕頂,小說內容很有吸引力,保證一點都不沈悶。
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 王朔我知道,以前在網路上看過幾篇他的文章。的確除了評價兩極,他的文風也呈現兩極。記得當時讀了幾段後,就記著以後要找來看,時間久了,也忘了。呵呵!
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 王小波也是以前好像就是聽你介紹,他的青銅、白銀、黃金三時代,幸好圖書館都有,但還沒找來看過。呵呵!
elven
說
10 years ago
文字方面有兩個作家我很喜歡:畢飛宇是文字煉金師,讀他的小說會讓你對中國文字有新的認識。
毛尖:語文天才,她的文字戲劇風格非常強烈,表演性質十足,不過因為太過譏誚,有時不免過頭了。她的文字感染力非常強,讀了很難不受她影響,大陸有一個有名的編輯黃昱寧,有人就說她頗有毛風,這兩人我都很喜歡。
elven
說
10 years ago
clareyu
: 時間真的不夠用,我的順序是先讀世界級的,再來日本的,再來才是中文的;中文希望能古文跟今文分配一樣的時間,所以只能挑評價高的先讀囉。
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 讀外國小說我有個障礙,對該國文化不熟,有時小說很難讀進去。許是讓中文詩詞給影響了,總認為每一字或每一句都可能有作家想灌注的靈魂。世界級小說你怎麼界定?諾貝爾文學獎之類的嗎?
elven
說
10 years ago
什麼獎對我來說無所謂,一般我是先追經典作品,就是那些經過歲月篩選、而留下好口碑的作品。此外就是影響力大的,像目前想讀的錢德勒就是硬漢小說的翹楚。
elven
說
10 years ago
還有很大一部分是會先翻翻那些成名作家的書,翻過覺得對味就會去追,像艾倫狄波頓、保羅奧斯特就是。
elven
說
10 years ago
翻譯小說的困難大家都知道,你遇到的問題我也會遇到,一般上我是盡可能去揣摩作家的行文意圖(修辭已經死在譯者手中了,這點無庸置疑,所以我今年也開始試著讀讀原文小說了,只是速度太慢很不耐煩)
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
: 看原文小說,先別說速度之慢了,對外文的修辭或引申義甚或暗喻,自己就先死在這個沙灘,更別說潛入海底多窺堂奧,所以直接放棄。哈哈!
elven
說
10 years ago
不行啊,現在網路上都是直接轉原文,怎麼可以自廢武功?反正讀著讀著也就習慣了。加油吧!
不到三千
說
10 years ago
elven_wu
:
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel