不到三千
10 years ago
最近又多了一個喜歡的作家,童偉格。正在看他的西北雨~~
latest #23
elven
10 years ago
唉,我每次逛到台灣作家區就會本能地繞過,所以對台灣作家超不熟,即使像這本這麼有名,我也是連翻都沒翻過呢!希望你讀了後推介一下,搞不好從此我又多了一扇窗。
不到三千
10 years ago
elven_wu: 被冷醒啦?
pleiade 分享
10 years ago
我也非常喜歡童偉格,讀過《西北雨》以及他在《短篇小說雜誌》的小說,都非常好看。昨天讀到一篇訪談,也貼上來。 虛構的謎中之謎 - 童偉格談新作《童話故事》
立即下載
不到三千
10 years ago
pleiade: 我也有看到妳說的這篇,看來我們都有追蹤那個有兩呆兒的可愛老爸,哈哈!我有買他的小兒子~~ :-))
不到三千
10 years ago
elven_wu: 錄一段西北雨文字給你,裏面的她和他分別是故事主角的阿嬤和阿公。「因此,每夜每夜,當他仍在她身邊,將他們的房間平躺得一如安寧病房,她感到驚訝,羞怯,快樂以及悲傷。彷彿牆面都潔白了,而夜霧裡的空氣正一點一點過於清冷。彷彿門外,醫師與護士的便鞋,正敲在光滑的地板上,一聲一聲過於規律而健忘。失眠的夜,當整個房間被細雨中的熹微給洗亮,婚姻裡一切器物的邊角,都彷彿發散虹霓,那總奇特地,給她一種溫暖的錯覺。」
不到三千
10 years ago
「當他們度過對彼此說的每句話,都不能免於訴說得太多的磨合時日,她無言,傾聽熟睡的他,喃喃起偏遠的話語。那是夢囈,也是各處異鄉的混合語。那像來自隔壁的房間的聲音,即臨卻又帶有隔閡。」
不到三千
10 years ago
elven_wu: 上面是一整段的文字。接下來是我蠻喜歡的幾行:「對路過的人而言,你始終就是間舊房子,靜靜覆蓋著時間的塵埃。有時,當你也像個路人那樣去回看自已,你會發現,如果七十歲、八十歲、跟九十歲、一百歲沒有差別,那麼,一個人若是老到某種程度,應該就永遠也不會死了吧。因為死亡是件極其年輕的事,而那個人,不小心錯過了。」
elven
10 years ago
clareyu: 謝謝你的摘要,能遇到喜歡的作家真的是很值得慶幸的一件事,我想童偉格筆端中一定擁有能觸動你心靈的元素,而且你也清楚辨識出來了,這樣的閱讀邂逅正是我最嚮往的。短篇小說我手上幾乎都有,改天再抽個空把他的抽出來讀讀。
不到三千
10 years ago
elven_wu: 我可是很辛苦的打了很多字呢~~(小學生一臉抬頭驕傲貌~~) (LOL)
不到三千
10 years ago
elven_wu: 其實我也是看機緣遇到誰就讀誰,前陣子去圖書館看到聯合文學做了一個專題:20位40歲以下最受期待的華文小說家,倒是給了我一些參考。汗顏的是這20位裏,我只認得黃麗群和童偉格。20人的名單在這兒
elven
10 years ago
為了酬謝你的辛勞,順便推薦幾個大陸作家給你。
王朔:他的評價很兩極,有些人覺得他太痞了,他的文字頗有毛語錄餘風,內容十分普羅,曾經是大陸最火的作家。
elven
10 years ago
王小波:我只讀過他兩三本(全搜齊了,捨不得讀完,留著等閱讀心緒低落的時候拿出來提神),文字機誚伶俐,聰明絕頂,小說內容很有吸引力,保證一點都不沈悶。
不到三千
10 years ago
elven_wu: 王朔我知道,以前在網路上看過幾篇他的文章。的確除了評價兩極,他的文風也呈現兩極。記得當時讀了幾段後,就記著以後要找來看,時間久了,也忘了。呵呵!
不到三千
10 years ago
elven_wu: 王小波也是以前好像就是聽你介紹,他的青銅、白銀、黃金三時代,幸好圖書館都有,但還沒找來看過。呵呵!
elven
10 years ago
文字方面有兩個作家我很喜歡:畢飛宇是文字煉金師,讀他的小說會讓你對中國文字有新的認識。
毛尖:語文天才,她的文字戲劇風格非常強烈,表演性質十足,不過因為太過譏誚,有時不免過頭了。她的文字感染力非常強,讀了很難不受她影響,大陸有一個有名的編輯黃昱寧,有人就說她頗有毛風,這兩人我都很喜歡。
elven
10 years ago
clareyu: 時間真的不夠用,我的順序是先讀世界級的,再來日本的,再來才是中文的;中文希望能古文跟今文分配一樣的時間,所以只能挑評價高的先讀囉。
不到三千
10 years ago
elven_wu: 讀外國小說我有個障礙,對該國文化不熟,有時小說很難讀進去。許是讓中文詩詞給影響了,總認為每一字或每一句都可能有作家想灌注的靈魂。世界級小說你怎麼界定?諾貝爾文學獎之類的嗎?
elven
10 years ago
什麼獎對我來說無所謂,一般我是先追經典作品,就是那些經過歲月篩選、而留下好口碑的作品。此外就是影響力大的,像目前想讀的錢德勒就是硬漢小說的翹楚。
elven
10 years ago
還有很大一部分是會先翻翻那些成名作家的書,翻過覺得對味就會去追,像艾倫狄波頓、保羅奧斯特就是。
elven
10 years ago
翻譯小說的困難大家都知道,你遇到的問題我也會遇到,一般上我是盡可能去揣摩作家的行文意圖(修辭已經死在譯者手中了,這點無庸置疑,所以我今年也開始試著讀讀原文小說了,只是速度太慢很不耐煩)
不到三千
10 years ago
elven_wu: 看原文小說,先別說速度之慢了,對外文的修辭或引申義甚或暗喻,自己就先死在這個沙灘,更別說潛入海底多窺堂奧,所以直接放棄。哈哈!
elven
10 years ago
不行啊,現在網路上都是直接轉原文,怎麼可以自廢武功?反正讀著讀著也就習慣了。加油吧!
不到三千
10 years ago
back to top