灰 鷹
10 years ago
看到有譯者把荷蘭文 Wetenschappelijk Broederschap van Natuurkundigen 翻成「瓦特殊阿波力克搏登爾舒波范奈圖庫地峻」,不禁讓我想到大陸某學者的兒童幻想文學論著裡面將 HP Lovecraft 小說裡的 Necronomicon 翻成「內庫露淖彌靠恩」(他是從日文外來語片假名翻過來的)。I kid you not。
latest #15
sirmierda
10 years ago
阿魯阿幾腐
業界人稱獨小編
10 years ago
內褲......
lumi
10 years ago
眼睛都花了 XDDD
立即下載
judy_lo
10 years ago
(LOL)
乍看之下以為是亂碼吧XD
incognito
10 years ago
好奇這些翻譯是否年代久遠....
路過的月下騎士
10 years ago
內褲悶殺
灰 鷹
10 years ago
內褲露 - NOW!! Me: 靠!
Vohumanah
10 years ago
...這什麼巫術...。
eillac_h
10 years ago
這是咒語吧
林北油熊
10 years ago
荷蘭物理學會
壞天使
10 years ago
在這個年代,會很想對這樣譯者說: JFGI
BOOTS
10 years ago
這句話裡「地峻」是文膽
bwPingu(拼穀)
10 years ago
(LOL)
back to top