Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
灰 鷹
10 years ago
看到有譯者把荷蘭文 Wetenschappelijk Broederschap van Natuurkundigen 翻成「瓦特殊阿波力克搏登爾舒波范奈圖庫地峻」,不禁讓我想到大陸某學者的兒童幻想文學論著裡面將 HP Lovecraft 小說裡的 Necronomicon 翻成「內庫露淖彌靠恩」(他是從日文外來語片假名翻過來的)。I kid you not。
latest #15
sirmierda
10 years ago
阿魯阿幾腐
業界人稱獨小編
說
10 years ago
內褲......
lumi
說
10 years ago
眼睛都花了 XDDD
立即下載
judy_lo
說
10 years ago
✿蘋女王|湛宇天夜
說
10 years ago
乍看之下以為是亂碼吧XD
incognito
說
10 years ago
好奇這些翻譯是否年代久遠....
路過的月下騎士
說
10 years ago
內褲悶殺
灰 鷹
10 years ago
內褲露 - NOW!! Me: 靠!
Vohumanah
10 years ago
...這什麼巫術...。
eillac_h
說
10 years ago
這是咒語吧
林北油熊
10 years ago
荷蘭物理學會
壞天使
10 years ago
在這個年代,會很想對這樣譯者說: JFGI
BOOTS
說
10 years ago
這句話裡「地峻」是文膽
bwPingu(拼穀)
10 years ago
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel