韓 毅
11 years ago
https://i.imgur.com/pHuKYna.jpg
這沙小 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
latest #26
韓 毅
11 years ago
A:你說英語嗎?
韓 毅
11 years ago
B:是的。
韓 毅
11 years ago
A:名字是?
立即下載
韓 毅
11 years ago
B:阿卜杜‧阿爾‧拉錫布。
韓 毅
11 years ago
A:性別是?(註:SEX可表性行為,也可表生理性別)
韓 毅
11 years ago
B:一個禮拜三到四次。
韓 毅
11 years ago
A:不,不,你誤會了,我是指男生還是女生這件事。
韓 毅
11 years ago
B:有啊有啊,有跟男生,也有跟女生,有時候也跟駱駝(註:Male、Female、Camel有近音)
韓 毅
11 years ago
A:趕羚羊!(註:髒話,以HOLY弱化下一個要講的髒字,但是又因為HOLY太崇高了,於是用無害的COW把髒字取消掉。類似用「趕羚羊」取代「X你娘」)
韓 毅
11 years ago
B:有啊,牛、羚羊、綿羊……基本上都試過。
韓 毅
11 years ago
A:可是動物們對人類不是很兇嗎?
韓 毅
11 years ago
B:馬式、狗仔式,什麼動物的體位我都試過!(註:上一句的HOSTILE[有敵意的]與「體位(STYLE)」諧音。B誤認為HOSTILE是「HORSE STYLE(馬的性交體位)」)
韓 毅
11 years ago
A:OH DEAR(直譯為:噢,我的媽啊……)
韓 毅
11 years ago
B:沒有,那個沒有……鹿跑太快了(註:上句的DEAR與DEER[鹿]諧音)
韓 毅
11 years ago
ENGLISH
韓 毅
11 years ago
is not that easy.
陳珍妮
11 years ago
XDDDDD
葵 ☂
11 years ago
這個太棒了! (lmao)
陳珍妮
11 years ago
這是不是有點歧視的意味
韓 毅
11 years ago
cuje: 如果以歐美國家和西亞國家之間的關係來看,這個笑話的確是有點政治不正確。例如強調B的身份,以及刻意編造句型來符合「想像中」的B的身份,以此製造笑點,我想的確可以說是複製了某些刻板印象。不過我在中文圈分享這笑話的動機,倒是和另一種偏見有關係。每次講到岐意與諧音笑話,總是有人會堅持「中文在這方面是最有智慧的!」或「中文一定是最強的!英文都玩不起來」,甚至是認為「中文可以等值翻譯英文,英文卻不能等值翻譯中文」
韓 毅
11 years ago
我認為這個觀點是需要被平衡的,英文也有很多笑到令人噴飯的諧音笑話,以及深奧又優美的抽象名詞和情感。某些東西並不單純是某個語言的專利,很多時候我們往往是在非常片面的情況下去斷定一個語言的層次高低。我想到一個例子:總是有人要說「中文才有『幸福』的觀念,而英文的Happy只能翻譯低一階的精神需求『快樂』,因此中文比較深刻。」聽到這種論點,我只想說大大你的國高中英文課本是不會教你Sublime這個詞的……
我想起了「你是奇汀嗎?」「不,我是喜瑞爾絲」
韓 毅
11 years ago
糟糕,我真的壞掉了。打完以後我才發現我自己認為最有問題的地方是國際關係以及刻板印象的複製,但是很明顯多數人可能會認為污辱的點在於把西亞國家和會和動物性交等奇異風俗連結在一起,可是我的第一反應卻沒發現人和動物性交這好像怪怪的……
ineismabi: 別讓我想起踢牙老奶奶阿www
back to top