Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
M_King
話す
11 years ago
因為想進一步認識字幕組,想請問~
日曜、三角、UFO、......
大家常看的字幕組還有哪些呢~?
謝謝!
latest #39
大叔控阿華
話す
11 years ago
人人 日菁 豬豬 深夜劇BAR
柒彩的微風
話す
11 years ago
GORO's CHU P吧字幕組
٩(ˊᗜˋ*)و阿鳶だよ
話す
11 years ago
為什麼要知道這些0.0
立即下載
仔仔ヽ(*´∀`)
話す
11 years ago
是要S團相關還是全部啊?個人的字幕超多的XD
tedshio
話す
11 years ago
日劇的話(日菁.人人) 其他綜藝(TKMN.倫敦之心.爆米花.A1.四叶草.日曜.光合社)
M_King
話す
11 years ago
sadream03
:
YUZAWA
: 強大XD
M_King
話す
11 years ago
princedemon
: 哈哈哈~ 好奇而已,
其實也想說有沒有能找助手缺的機會XD
M_King
話す
11 years ago
tedshio
: 喔喔小長! THX~~~
湘南派藤澤幫的KIKI
話す
11 years ago
原來有這麼多字幕組啊~~XD
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
字幕組如果有缺人都會在論壇有徵人的PO文,可以去問問看,基本上翻譯是長期都會缺的
M_King
話す
11 years ago
nakaikiki
: 會發現這麼多字幕組的大家也很強大 >_^
M_King
話す
11 years ago
serori
: 咪醬謝謝
M_King
話す
11 years ago
不過沒去考日文翻譯 ˙_>˙ 所以我應該只能擔任其他雜務啦
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
M_King
: 字幕組除了翻譯之外,還未需要的人員就是校譯,這兩種大部分都匯要求俱二級或一級的資格,如果沒有就是要有經驗或有人推薦(我就是後者),再來就是時間軸(這種就是要略懂日文,因為至少要知道哪一句是對在哪個時間點),再來就是壓制,這兩種都需要懂一些軟體,不需要任何經驗的當然就是分流上傳了。
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
如果想要進入字幕組,基本上就是要跟常在論壇發言,以及與字幕組的人混熟,並知道他們的需求。
M_King
話す
11 years ago
喔喔!! 哇~~咪醬有夠清楚每個職位的資格要求!
M_King
話す
11 years ago
不過 嗯 聽起來是... 我要開始逛論壇混熟了 XDDD
湘南派藤澤幫的KIKI
話す
11 years ago
不過真的很佩服可以翻節目的人呢~~~那的確很辛苦~~
M_King
話す
11 years ago
整理起來 ... 翻譯, 校譯, 時間軸
都要日文能力才能完成一個好的節目翻譯
M_King
話す
11 years ago
nakaikiki
: 真的!! 我看過徵人文寫
「有耐心花三個小時弄20分鐘的句子校正, 再來應徵」
湘南派藤澤幫的KIKI
話す
11 years ago
我曾經翻過(掩面)
M_King
話す
11 years ago
嗯 之前就看到KIKI解妳在幫忙翻,
我覺得很厲害
湘南派藤澤幫的KIKI
話す
11 years ago
所以我相信我是有耐心的XD
M_King
話す
11 years ago
不用節目啊 光收藏PC片就夠證明了 XDDDDDD
湘南派藤澤幫的KIKI
話す
11 years ago
我現在沒在玩PC啊XD還是比較喜歡私寄性質的感覺所以已經停了好一陣沒玩~~
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
我以前在做漫畫時,在漫畫還沒出版中文版之前,必須至少要看6次,出版後還要看1次,所以為了工作需要一本書至少要看7次
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
這7次分別是為了 1.取書名 2.潤稿 3.貼稿(植字) 4-5.校對(2次) 6.藍圖 7.樣書
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
不管好看不好看,都至少必須要看7次
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
做SXS時,一集至少要1位錄節目、3-4位翻譯、1位校譯、2位時間軸、1位壓制兼上傳的人員
M_King
話す
11 years ago
啊, 我以為漫畫工作者都是分工的...一個人要做這麼多喔?
M_King
話す
11 years ago
青空字幕組人真多 @@
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
呵呵~~其實也不是每個人都必須要負責這麼多,我都還沒算打字和排版呢XD 貼稿(植字)當然會有負責的部門,只是我當時帶的編輯部我都要求新人必須每一個步驟都要學
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
去掉取書名和貼稿,一個文字編輯一本書都至少要看過5次
Ω 咪醬 Ω
話す
11 years ago
會需要3-4位翻譯其實通常有兩位都是用在BISTRO....
仔仔ヽ(*´∀`)
話す
11 years ago
我現在也有在字幕組,不過是文翻,光這個就頗費時(但畢竟本科系跟我們作業也有點類似..
影片的話就真的超辛苦!!!真的要有十足耐心和體力和能力....我作業聽個7分鐘日本經濟nhk新聞,打逐字稿就要快四小時了....囧
湘南派藤澤幫的KIKI
話す
11 years ago
我突然想到當年木村第一次上GORO'S BAR那集
那集我到底是怎麼翻出來的啊? 現在想想覺得超不可思議XDDDDDDDDDDD
M_King
話す
11 years ago
nakaikiki
: XDDDDDD 團愛
M_King
話す
11 years ago
princedemon
: 原來字幕組也有文翻啊~~ 我以為是仔仔妳自己找資料來翻譯呢 謝謝妳告訴我這麼多^_^
仔仔ヽ(*´∀`)
話す
11 years ago
M_King
: 但每個字幕組可能也不太一樣啦XD
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel