M_King 話す
11 years ago
因為想進一步認識字幕組,想請問~
日曜、三角、UFO、......
大家常看的字幕組還有哪些呢~?
謝謝!
latest #39
大叔控阿華 話す
11 years ago
人人 日菁 豬豬 深夜劇BAR
柒彩的微風 話す
11 years ago
GORO's CHU P吧字幕組
٩(ˊᗜˋ*)و阿鳶だよ 話す
11 years ago
為什麼要知道這些0.0
立即下載
仔仔ヽ(*´∀`) 話す
11 years ago
是要S團相關還是全部啊?個人的字幕超多的XD
tedshio 話す
11 years ago
日劇的話(日菁.人人) 其他綜藝(TKMN.倫敦之心.爆米花.A1.四叶草.日曜.光合社)
M_King 話す
11 years ago
sadream03: YUZAWA: 強大XD
M_King 話す
11 years ago
princedemon: 哈哈哈~ 好奇而已,
其實也想說有沒有能找助手缺的機會XD
M_King 話す
11 years ago
tedshio: 喔喔小長! THX~~~
湘南派藤澤幫的KIKI 話す
11 years ago
原來有這麼多字幕組啊~~XD
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
字幕組如果有缺人都會在論壇有徵人的PO文,可以去問問看,基本上翻譯是長期都會缺的
M_King 話す
11 years ago
nakaikiki: 會發現這麼多字幕組的大家也很強大 >_^
M_King 話す
11 years ago
serori: 咪醬謝謝 :-)
M_King 話す
11 years ago
不過沒去考日文翻譯 ˙_>˙ 所以我應該只能擔任其他雜務啦
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
M_King: 字幕組除了翻譯之外,還未需要的人員就是校譯,這兩種大部分都匯要求俱二級或一級的資格,如果沒有就是要有經驗或有人推薦(我就是後者),再來就是時間軸(這種就是要略懂日文,因為至少要知道哪一句是對在哪個時間點),再來就是壓制,這兩種都需要懂一些軟體,不需要任何經驗的當然就是分流上傳了。
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
如果想要進入字幕組,基本上就是要跟常在論壇發言,以及與字幕組的人混熟,並知道他們的需求。
M_King 話す
11 years ago
喔喔!! 哇~~咪醬有夠清楚每個職位的資格要求!
M_King 話す
11 years ago
不過 嗯 聽起來是... 我要開始逛論壇混熟了 XDDD
湘南派藤澤幫的KIKI 話す
11 years ago
不過真的很佩服可以翻節目的人呢~~~那的確很辛苦~~
M_King 話す
11 years ago
整理起來 ... 翻譯, 校譯, 時間軸
都要日文能力才能完成一個好的節目翻譯
M_King 話す
11 years ago
nakaikiki: 真的!! 我看過徵人文寫
「有耐心花三個小時弄20分鐘的句子校正, 再來應徵」
湘南派藤澤幫的KIKI 話す
11 years ago
我曾經翻過(掩面)
M_King 話す
11 years ago
嗯 之前就看到KIKI解妳在幫忙翻,
我覺得很厲害
湘南派藤澤幫的KIKI 話す
11 years ago
所以我相信我是有耐心的XD
M_King 話す
11 years ago
不用節目啊 光收藏PC片就夠證明了 XDDDDDD
湘南派藤澤幫的KIKI 話す
11 years ago
我現在沒在玩PC啊XD還是比較喜歡私寄性質的感覺所以已經停了好一陣沒玩~~
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
我以前在做漫畫時,在漫畫還沒出版中文版之前,必須至少要看6次,出版後還要看1次,所以為了工作需要一本書至少要看7次
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
這7次分別是為了 1.取書名 2.潤稿 3.貼稿(植字) 4-5.校對(2次) 6.藍圖 7.樣書
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
不管好看不好看,都至少必須要看7次
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
做SXS時,一集至少要1位錄節目、3-4位翻譯、1位校譯、2位時間軸、1位壓制兼上傳的人員
M_King 話す
11 years ago
啊, 我以為漫畫工作者都是分工的...一個人要做這麼多喔?
M_King 話す
11 years ago
青空字幕組人真多 @@
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
呵呵~~其實也不是每個人都必須要負責這麼多,我都還沒算打字和排版呢XD 貼稿(植字)當然會有負責的部門,只是我當時帶的編輯部我都要求新人必須每一個步驟都要學
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
去掉取書名和貼稿,一個文字編輯一本書都至少要看過5次
Ω 咪醬 Ω 話す
11 years ago
會需要3-4位翻譯其實通常有兩位都是用在BISTRO....
仔仔ヽ(*´∀`) 話す
11 years ago
我現在也有在字幕組,不過是文翻,光這個就頗費時(但畢竟本科系跟我們作業也有點類似..
影片的話就真的超辛苦!!!真的要有十足耐心和體力和能力....我作業聽個7分鐘日本經濟nhk新聞,打逐字稿就要快四小時了....囧
湘南派藤澤幫的KIKI 話す
11 years ago
我突然想到當年木村第一次上GORO'S BAR那集
那集我到底是怎麼翻出來的啊? 現在想想覺得超不可思議XDDDDDDDDDDD
M_King 話す
11 years ago
nakaikiki: XDDDDDD 團愛
M_King 話す
11 years ago
princedemon: 原來字幕組也有文翻啊~~ 我以為是仔仔妳自己找資料來翻譯呢 謝謝妳告訴我這麼多^_^
仔仔ヽ(*´∀`) 話す
11 years ago
M_King: 但每個字幕組可能也不太一樣啦XD
back to top