chenlj01
11 years ago
《雪花與祕扇》講的是清末湖南鄉間女子神秘的生活,賣點是連以華文為主要語言的人都很陌生的’女書’(有聽過的請舉右手,有看過的請舉左手~有嗎?),小說作者是番邦出生成長的華人,此書洋文寫成,我看的是翻譯中文本。洋式敘述風格,流暢不生澀,讀起來很流暢,我的問題是,既然翻譯成中文,為什麼不配合時代背景用中式詞彙?像忍受裹小腳的痛苦,說是為了要成為一個真正的"淑女",就得承受....淑女是洋人用的吧,中式應該是’閨秀’吧﹔
latest #15
chenlj01
11 years ago
風水師一看女主的面像體態特別,老遠請來最有經驗的媒婆相面,說是’諮詢’媒婆意見,好奇怪,然後說到裹小腳後女主體悟自己的(女人)一生都得在樓上的小房間渡過,女主內男主外,那是儒家社會的中心思想....我覺得好奇怪,一個鄉間婦女一生沒有讀過男性的書籍(不視漢字,)可以用這麼男性的政治的社會的辭彙解說,感覺更怪了....
chenlj01
11 years ago
透過女主的敘述,我們窺見了古代女子神秘的閨中生活,那是滿足外人的好奇,外人是指洋人和現代華人,開頭前幾章都是裹小腳,我雖然以前就看過一些資料,但以這次的最清楚,因為女主以自身經驗敘述,當然可以鉅細靡遺,而且把同時一起裹的女子,做了裹小腳對肇式的安排.只是講的那麼無情(不直書內心),連個’痛撤心肺’的詞都沒有,徹底洋式啊~
LTS D.TH. 10.0b
11 years ago
痛徹心扉?
立即下載
chenlj01
11 years ago
嗯...就像看探索頻道的紀錄片吧,現代洋人小說敘述理性冷靜的風格,我剛看完的’夢想之城’就是如此,只寫發生的事情,描述人物的行為,不做心情的坦露,以前的小說還會安排幾個角色讓主角吐露心生,現在也不了,徹底的第三人稱書寫,很客觀很理性,不那麼強烈的情緒感染....
chenlj01
11 years ago
CLS902102: 喔,是訂正錯字’徹’,還是’扉’?
chenlj01
11 years ago
訂正:對照
LTS D.TH. 10.0b
11 years ago
印象中是「徹」和「扉」
chenlj01
11 years ago
CLS902102: 是’痛徹’沒錯,後面我個人意思是’心肺’,(不過肺沒有痛感就是了),"心扉"是轉化詞(以物擬物),和生理上的痛楚難以聯繫....我的淺見 :-)
LTS D.TH. 10.0b
11 years ago
原來還有這層的變化,語文和修辭真是門大學問。 :-)
yanlaptak
11 years ago
還拍了一齣電影叫《雪花秘扇》
yanlaptak
11 years ago
王颖導演, 李冰冰和全會賢主演, 故事是中國的, 講的是英語。
chenlj01
11 years ago
yanlaptak: 這樣啊 (woot)我不知道耶
yanlaptak
11 years ago
不過, 沒有多少人喜歡!
chenlj01
11 years ago
yanlaptak: 這種片子很難討好所有人,可能會借來看看~ :-)謝謝
back to top