person就我的語感而言比較像是沒有感情地(?)、直觀地在講人這種生物(或形體)?
有沒有高手解答!!!!其實我也想知道QAQQQQQQ
咦可是我的解答只是我自己的理解方式,可能不是正確的
搞不好其實跟中文的扇vs扇子或虎vs老虎一樣真的根本沒差?XDDD
guy很好懂用法差別,person和man有場合或用法的限定嗎?
PERSON應該是不定代名詞 單數或者負數看動詞就好
man/men 前者單數後者複數
用上這個應該是心理有個底大概知道是誰(?)
以我理解的方式是:
person是單指「人的個數」,一個人稱做person,複數以上則會用two people, three people
man/men的話,後者是前者的複數,其義可以理解為男人,或是以什麼為職業的人,比如說:police man/men
至於場合喔...............這兩個字是沒有什麼太嚴格的場合應用啦。
我也有看過有人講two person XDDDDDDD 反正只要不是太認真的文章要用 聽得懂就好了啦XDDDD
alicesun: 印象中好像也有人這樣講過,不過...就文法上來說似乎是不通的....
是不是真的不通我也不知道
person也是可以負數的哦,用在技術或者一些正式文體
person和man的複數我知道,但是我也有看過man是包含女性的用法?有點像human?
ishidayui: 所以我說只要不是太認真的文章或演講,其實偶爾小錯是無妨啦ww 不要這樣www 好歹我也是念外語的
欸真的!!!!通常是外國人很care!!他們自己國內反而隨便用!!!(被打
所以其實如果我沒有要考試,就...隨便我用就好?XDDDD
person毫無疑問的作為"人"來用,man感覺比較不正式啦
如果真的不確定要用哪個就用 man XDDDD
比較安全XDD
比如說台灣來的可以叫做Taiwan man這樣XD
I saw a man. I wish to be a good man.
這樣?
我回答不出來差異性,算是只能意會不能言傳的狀態,但自然而然的就會使用在正確的場合,變成了習慣…
同意joyce姐姐的話XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
<<亂七八糟的好奇心冒出//
其實我只是想知道 希望成為一個更好的人 的英文要怎麼打而已wwwww
台灣來的可以有兩種說法。Taiwanese,台灣人。 the person from Taiwan,來自台灣的人。
另外,愛賭博的人也可以稱gambling man,好像滿容易可以看到xxx man的用法,前面套上一個詞,man就讓他成了一個種類的人
wish to be a better man. ?
或者是I want to be a better man
I want to be a nice man. 我想成為一個好人。 I want to be a better man/person. 我想成為一個更好的人。(我個人會這樣用吧…)
要使用person當作為人好像要做as a person
不能用better !!!
感覺better好強(被拖走 a5544331: 可是你不是希望成為
更好的人嗎?XDDDDDDDDDDDDDDDD
不過be a better person也沒錯的樣子
阿 我眼殘看錯XDDD 原來妳們有用better (躲起來
Better不會很強,它只是比較級, "更好"之意,是個常用字。
感覺better 念起來就比good 強好多了(?
alicesun: 輕鬆一點的用man,person會顯得有點正式(用於行文)這樣?
wwwwww英文真的是要問有常在用的人,我整個不常用XDDDD看到河道上有人問我真的神好奇
只是臨時...想到QAQQQ 同為人 卻不解其意
![(yay)](https://statics.plurk.com/1bd653e166492e40e214ef6ce4dd716f.png)
英文退到天涯去(X a5544331: (拍拍) OK的 我覺得有些字連歪鍋忍自己都不太瞭解吧XDDDDDDD
staylove: 對,也是兩種解釋(你我說法都可),所以很多時候要看前後文才能判斷語意
看河道長知識ww我今天審字典也有長知識,不過是中文的XD而且還看到教育部某年蠢蠢黒歷史XD
2003年,教育部將「心無旁騖」改成「心無旁鶩」將馬改成鳥,結果被學者嘲笑(?),2004教育部函式又改回馬XDDDD也因此教師甄試還出現過官司徵求分數
至少他沒有硬拗,罄竹難書那次真的有點難看
剛剛翻起N年沒翻過, 留學時代英文字典, 看了一下英英字典對man及person的解釋, 基本上, man在名詞的狀態: 成年男人/人類/人種/老公或愛人或甜心(非正式)/棋子(遊戲); 用法: 泛指人類, 無分性別.又, man常用於職業的表示, 例如chairman...
但後來有常會被冠以性別差異, 所以在職場工作名銜的表示上, 改用了比較中性的字眼, 例如chairperson. (可見person一字比較中性)
![https://images.plurk.com/x7R5-EUe8DY04qaKjUkueVegbt.jpg](https://images.plurk.com/tn_x7R5-EUe8DY04qaKjUkueVegbt.gif)
這本!(泛黃的字典…)
同意英英字典會筆英漢好用但是英英都看不懂的時候就悲劇了
字典上person的解釋: 泛指人類(書上寫請參考man)/人類的人格特質/人類的活體(好詭異?)/人稱(文法上的第一/第二/第三人稱)/個體的特質/面具或角色(拉丁語)
大概就是這樣囉
就像中文字典自己會寫得比較深比較準確一點,我覺得英英辭典也是因為給英文使用者看,寫得比較深耶!