winggd92 喜歡
12 years ago
iTunes Store Taiwan的電影真是好到一個不行阿!只是稍微看了一下評論,就馬上讓人租不下手~要嘛有韓文字幕沒中文字幕,要嘛是香港片名...明明沒幾部片,要如何管理,才能管到這麼爛阿?(不上架反而比較好吧?)
超級佩服的! (applause)
latest #9
克里歐
12 years ago
他們不瞭解「字幕」對我們的重要性
winggd92
12 years ago
我也搞不清楚,到底有沒有人在管理?
要求「鐵甲奇狹」更正片名的評論,持續了一個月,那四個字依然屹立不搖! (applause)
winggd92
12 years ago
說沒人在管,我也不相信。因為剛剛po了個酸文上去,一直無法顯示,想必是蘋果條款:「如果評論被認為不適當,即不會被發佈在iTunes Store」 (applause)
立即下載
winggd92
12 years ago
看到一個很白X的評論:「IRON是鐵,不是鋼鐵,台灣總是喜歡亂翻譯。IRON MAN是鐵人,如果要叫鋼鐵人應該是STEEL IRON MAN。鐵甲奇俠是香港的譯名,就像三一萬能俠類似的譯名」
winggd92
12 years ago
寫這樣的評論,也可以通過審核唷~ (applause) 其中的內容,根本是把大家當白X嘛!小學畢業都知道iron是鐵,大家也都知道,這是台灣電影翻譯的習慣~翻譯成「鐵人」,還有人想看嗎?
mool/22
12 years ago
鐵甲奇俠 也只有一個字翻對啊... 鋼鐵人至少還有二個字是對的 :-P
克里歐
12 years ago
yes, 鋼鐵人 勝
winggd92
12 years ago
mool: 沒錯! B-)
winggd92
12 years ago
那鐵甲奇俠怎麼翻成英文阿?Armored Magic man?? :-P
back to top