Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
winggd92
喜歡
12 years ago
iTunes Store Taiwan的電影真是好到一個不行阿!只是稍微看了一下評論,就馬上讓人租不下手~要嘛有韓文字幕沒中文字幕,要嘛是香港片名...明明沒幾部片,要如何管理,才能管到這麼爛阿?(不上架反而比較好吧?)
超級佩服的!
latest #9
克里歐
說
12 years ago
他們不瞭解「字幕」對我們的重要性
winggd92
說
12 years ago
我也搞不清楚,到底有沒有人在管理?
要求「鐵甲奇狹」更正片名的評論,持續了一個月,那四個字依然屹立不搖!
winggd92
說
12 years ago
說沒人在管,我也不相信。因為剛剛po了個酸文上去,一直無法顯示,想必是蘋果條款:「如果評論被認為不適當,即不會被發佈在iTunes Store」
立即下載
winggd92
說
12 years ago
看到一個很白X的評論:「IRON是鐵,不是鋼鐵,台灣總是喜歡亂翻譯。IRON MAN是鐵人,如果要叫鋼鐵人應該是STEEL IRON MAN。鐵甲奇俠是香港的譯名,就像三一萬能俠類似的譯名」
winggd92
說
12 years ago
寫這樣的評論,也可以通過審核唷~
其中的內容,根本是把大家當白X嘛!小學畢業都知道iron是鐵,大家也都知道,這是台灣電影翻譯的習慣~翻譯成「鐵人」,還有人想看嗎?
mool/22
說
12 years ago
鐵甲奇俠 也只有一個字翻對啊... 鋼鐵人至少還有二個字是對的
克里歐
說
12 years ago
yes, 鋼鐵人 勝
winggd92
說
12 years ago
mool
: 沒錯!
winggd92
說
12 years ago
那鐵甲奇俠怎麼翻成英文阿?Armored Magic man??
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel