多寫了一個也啦WWWW
我家有貴賓(就是兩隻狗大少)所以冷氣得長期開著
那我問妳「家でもクーラーつけなかったら暑くて汗が止まらない」這一句中文該怎麼講。沒有寫也的話就沒辦法表達上面這個意思···
因為寫成『就算不開冷氣也會流汗流個不停』=『開了冷氣我還是不停流汗』,整個意思就不對了
所以不要用『也』改『只要』你覺得怎麼樣?
畢竟不是所有的句子都可以如實翻過去的
『在家裡只要不開冷氣汗就會流個不停』→「家ではクーラーをつけないと汗が止まらなくなる」這也不是我想表達的意思···
可是寫成『在家裡也是不開冷氣就會汗流不止』,感覺意思上又有變化。
問到個不錯的神翻譯WW
『即使待在家裡,如果不開冷氣也會熱得汗流不止。』
抱歉這個翻譯我早就有想到www
就是因為太不像口語所以不採用www
其實你可以修的比較口語啊,汗流不止只是我自己寫的習慣
寫成『就算待在家,如果不開冷氣也會熱到汗流個不停。』
問題不是流汗不止啦,我說用到即使這個字而且還分句的話感覺就像在寫文章www
這也太長了,我想表達的是更輕鬆一點的一句,妳們在生活上自言自語的時候那種句子真的會脫口而出嗎???
如果是你那種狀況我就是以下情況↓
『熱到爆炸……沒開冷氣我就脫水陣亡了(?)』
用到就算跟如果的話因為太長感覺不像一個人在自言自語了···
我覺得啦,你在使用口語翻譯的時候腦子可能要轉一下WW
就像台灣有一句『你誰啊你』,書面可能會寫成『你以為你很了不起啊/你以為你是誰啊』
書面語言日文可能翻得出來,可日文口語呢?WWW
老實說我真的覺得就算用『おまえだれやねん』也還是差一點WWW
每次你問問題真的很值得思考WW
我認真的這麼覺得WWW