請問一下,為什麼中文的オチを付ける,也就是在相聲或聊天時講到笑點這件事,你們就叫做「抖包袱」呢?
latest #15
問倒我了
包袱這個單詞意義廣泛,有負擔的意思,也有用來包東西的那個意思,還有我看過有人用「偶像包袱」這個字···我完全不知道這個字怎麼拿出來用orz
抖包袱其實就是說笑話的意思。
但笑話可不是隨便亂說的唷!
而是在該說的時候說,並且要說的恰當。
我們才可以稱它是「抖包袱」。
“包袱”就是相聲的笑料。
等到時機成熟慢慢把笑話給抖出來、
這樣就不會奇怪也才值得笑話...
"偶像包袱"就是歌迷或外界、公司把偶像包裝成一種固定的形象或模式,認為偶像一定是要那樣高高在上之類的...
我都沒聽過這些詞,不過在網路上都可以查的到、你可以去查查可以更清楚些!
這個詞本身在一般生活上用不到喔,單純的『包袱』倒是很常用
謝謝兩位回答~

包袱的意思和用途我大概知道了!
像包袱應該就是我們日文所講的「角色」(キャラ)吧。一個藝人為了在演藝圈生存下去而塑造出來的固定形象,就是「角色」。譬如小s在康熙裡總是一副高高在上又看不起人的的樣子,那就是她的角色。
能給觀眾們留下深刻印象的角色常常可以在演藝界走紅,中文的偶像包袱應該也可以一樣用吧。
back to top