所謂的文法,其實就是一種協議與習慣.透過符號(文字或聲音)的排列,這個約定俗成而又無意識的協議將概念一個又一個的刻在其上,這就是溝通之建立,也是語言的最根本也是最終的目的.
而現在我們在學外語時所碰到的「文法」,基本上就是一些被歸納被記錄出來的「符號--組合」的理解習慣,或理解協議.同樣的字,組合的方式不同,會出現不同意思的道理就在於此.試將「豬肥倉滿」四字前後倒過來的話,你就大概會明白這是甚麽意思的了.
然而,精通一種語言的重點卻不在於對於文法的認識與記憶有多深厚.現就拿我的母語來談談.前一陣子我在網上逛得無聊(別打我XD)的時候,在維基百科裡看了看廣東話的資料.說真的,它的介紹詳盡的連我也有點汗顏.
甚麽「倒裝句」,「定語後置」,「補語否定副詞前置」,「語氣助詞的N疊複式」等等,說實在的,我連見也沒有見過.怪不得有「粵語是名列世上最難學之語言之前茅」之說了.
坦白說,連我自己也看得一頭霧水.然而,我廣東話也是說得好好的 ,發音與文法也沒有一絲錯誤.所以說,重點不在於對文法的認識與否,而在於那個協議與習慣與你的精神結連的強弱.
所謂的精神連結的強弱,簡單來說就是「意識/精神與該語言的融合」的程度.曾經有位言語學家說過一句很精闢的話:「母語,就是在你思考之時所用的語言.」
先勿論其定義在你身上適用與否,無可否認的是,我們都會跟最少一種語言在很大程度上融為一體.這就是我們的母語,就算在對文法一無所知的情況下,都能說得那麽好的原因--概念直接化成了符號,而符號直接地與所刻印的概念起了共鳴.
在我們聽別人說自己的母語時,所接收到的是一個個直接能夠被自身理解的概念;而在聽別人說外語時,大部分時間我們能接收到的就只是一堆「聲音」而已.
雖然為自己增加一些文法知識也不是甚麽壞事,但若將焦點放在與其語言達成連結/融為一體的方向上,不是會更直接一點嘛?