DollyHsu says
12 years ago
我為了“水調歌頭”的英文翻譯搞破頭了...
阿丸在噗浪 says
12 years ago
妳應該沒想到有一天還要再來面對這種東西吧
王阿威 says
12 years ago
就「Shei Diao Ge Tou」啊 (LOL)
DollyHsu says
12 years ago
ni io bing ma?
立即下載
王阿威 says
12 years ago
聖上明查,小的有一半認真耶!
王阿威 says
12 years ago
詞牌名本來就沒什麼意義,只是一連串平仄與字數的規範而已。【水調歌頭】這個詞牌固然以蘇軾的「明月 blah blah…」最有名,可是其他人也寫過別的水調歌頭。所以與其想破頭去義譯,不如採音譯的方式混過去就好 (griltongue)