我在教美國人唱“丟丟銅仔”,一個singer問我說,ㄏㄨㄟ ㄑㄧㄚ是什麼意思,我回答: "ㄏㄨㄟ ㄑㄧㄚ is 火車”,發現他們一臉困惑,於是趕快更正:“ㄏㄨㄟ ㄑㄧㄚ就是train"...語畢,我自己先崩潰了...
latest #7
驚愕ing……
哇!許朵麗教台語耶
站在職業病的觀點,我想很無聊地表示,這故事說明 Sh 小姐在台語→英語的過程裡,是以中文當中介,再把「火車」這個概念連結過去。就像很多學了第二外國語的人,一般沒辦法在兩個外國語之間直接轉換,而是不由自主透過中文(即母語)做為中介,再把這個概念連結過去
如果要損妳的話我會說「是」 XD 但因為我沒這個資格,所以就定義來說不是,但就實際大腦運作的過程來說,頗有相似之處
back to top