Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
another_onlim
好奇
13 years ago
引用ACG迷的原文至上原則,「叮噹」該叫多啦A夢、「孟波」該叫冴羽獠,「阿寶」該叫阿姆羅……諸如此類。
latest #7
塞爾柱★GEAR UP
問
13 years ago
你想表達的是?
another_onlim
說
13 years ago
譯名,無所謂「正」與「不正」,通常只是因時制定。而我個人則傾向「名從主人」,如無官方譯名,可先參考詞典,繼而才到約定俗成。
Cebi之神馬馱經
13 years ago
咁碧咸叫返貝克漢姆囉!
立即下載
another_onlim
說
13 years ago
cebi0060
: 以上只針對ACG。Beckham嘛,兩岸三地的出版物用回自己一向所用的譯名則可。
another_onlim
說
13 years ago
其實,要是外文文本出現Beckham一姓,而該人又非我們熟悉的英國球星(或其親屬)的話,我認為確需譯作「貝克漢姆」的。
Cebi之神馬馱經
13 years ago
another_onlim
: 如果係咁就雙重標準了
another_onlim
問
13 years ago
cebi0060
: 針對Beckham一姓而言,主張把此姓氏按照人名字典翻譯是要統一譯名;而保留David Bechkam姓氏為「碧咸」,只因此姓在香港已經廣為熟悉及接受,故不必更改,但以此卻推不所有姓Beckham的人都需要譯為「碧咸」。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel