Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
李豫英
問
13 years ago
<問>假設以閩南語說--艋舺這裡的人很「ㄚ雜」,「ㄏ一.ㄏ一.ㄏㄨㄚˇ.ㄏㄨㄚˇ」,真使人討厭!--請問上下引號間的詞要怎麼文字翻譯較好?
latest #14
李豫英
說
13 years ago
「ㄚ雜」大概可以譯成亂七八糟吧?
乳瑪琳
13 years ago
「ㄚ雜」好像比較偏心情煩躁煩亂的意思
李豫英
說
13 years ago
www.plurk.com/toyoureye
:我剛想到似乎譯成"亂糟糟"比較好。至於ㄏ一.ㄏ一.ㄏㄨㄚˇ.ㄏㄨㄚˇ,我老公居然譯成"閒閒晃晃"!!!!
立即下載
李豫英
說
13 years ago
其實原句是--這個地方我嘸呷意,虻蟲很多!一些人有時候跟你要啦,跟你討啦,很隨便、很ㄚ雜!ㄏ一.ㄏ一.ㄏㄨㄚˇ.ㄏㄨㄚˇ,很亂!
李豫英
說
13 years ago
是要譯成影片字幕用!!
李豫英
說
13 years ago
剛才靈光一閃,ㄏ一.ㄏ一.ㄏㄨㄚˇ.ㄏㄨㄚˇ是不是可以譯成「吊兒啷噹」?(其實我只隱約可以領略它的意思)
乳瑪琳
13 years ago
「ㄚ雜」這樣寫大家應看得懂,但 ㄏ一.ㄏ一.ㄏㄨㄚˇ.ㄏㄨㄚˇ我就不知什麼意思了
樂lala
說
13 years ago
很ㄚ雜~~很令人煩! ㄏ一.ㄏ一.ㄏㄨㄚˇ.ㄏㄨㄚˇ~ 喧鬧不堪!
樂lala
問
13 years ago
reeeed
: 請問妳懂閩南語嗎? 我翻的語意是閩南語使用者的表達意思!
李豫英
問
13 years ago
www.plurk.com/hmbird
:妳這一講我突然領悟了!不過.....字面上還是不知道怎麼寫才好,我揣磨揣磨,謝啦!
Omydogy 可親的小牛
說
13 years ago
造句:我在曼谷機場坐上飛回台灣的飛機,才進入機艙,就像進入熟悉的家鄉市場噓唏嘩嘩的吆喝吵雜聲中,,,,,.我頓時拋開離開微笑國度的傷感,糞身擠了進......
李豫英
說
13 years ago
www.plurk.com/Omydogy
:那再請問閩南語的"虻ㄊㄤˊ"要怎麼譯才對?它到底是指哪種蟲啊?蠕蟲?
iris928
說
13 years ago
虻蟲~蚊蟲?
李豫英
說
13 years ago
剛去電給原說話人,他說虻蟲是指蚊蟲沒錯,」,「ㄏ一.ㄏ一.ㄏㄨㄚˇ.ㄏㄨㄚˇ」有嘻鬧吵鬧的意思,也可以是吊兒啷噹的意思。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel