從西藏到圖博,現在還要多個「圖伯特」的譯名。這樣自己搞個譯名的用意到底是啥?(文人相輕?我的翻譯當然比你們說的都還要正確!?
圖伯特 = Tibet 1、这源自于Bodpa对自己的称呼,与英文的称呼没有冲突。 2、图 是个修饰词如大韩民国的“大”,英文里的 Great一样没有冲突。 3、博 是Bodpa(Tibetan) 对自己的国土和国民的称呼,从古到今没有变化过。 4、特 是源自"Bod"
一词中的"d",是个完整的标准发音。图博特文字(Tibetan words) 是个拼写式的文字,如果音译成汉语往往就会造成遗漏后加字母的发音,所以需要两个汉字的和音才能发完整的一个Tibetan words(图博特文字)。 5、 以上理由,让我们使用 Tibet 图博特 比较准
幸好法國人沒來要求我們對他們的名字發音的正名 - 不然以後法國就要叫做「瘋思」了.. 這跟法蘭西,或是單純的法國比起來,還真有點不雅..