主流出版社
13 years ago
和合本聖經詞語考試,「碌碡」是什麼?
latest #11
主流出版社
13 years ago
我一直認為教會應該檢討,為了福音朋友,不要只用和合本。
主流出版社
13 years ago
和合本裡頭有很多比較古老的用語,還有大陸的地方方言,不是時下年輕人的國學程度可以瞭解的
邱國榮
13 years ago
(applause)
立即下載
zen
13 years ago
至少要加註解才對. 不過,其他版本翻譯都不好,或許,應該以合和本為基礎作修訂,不要只是重翻...
Mashenka
13 years ago
其實教會鼓勵會友帶自己的聖經,而自備聖經可以準備2、3種版本交互對照啊!
主流出版社
13 years ago
zen0808: 其實我還滿推薦環球聖經公會的新譯本。聖經公會自己也出了和合本修訂版。
主流出版社
13 years ago
Mashenka: 教會是應該如此鼓勵。
主流出版社
13 years ago
但我發現很多信主很久的,以為中文聖經只有一種版本。這不是好現象
主流出版社
13 years ago
我並沒有反對和合本。但教會不要只獨尊和合本。有時候可以在投影片上打出其他版本的經文。有很多處經文,和合本的翻譯並不理想,甚至也有錯誤。
主流出版社
13 years ago
「碌碡」出現很早,在唐代陸龜蒙《耒耜經》已有記載,為整地農具,構造是在一個滾筒狀的圓軸上,裝置七片木葉,形似楊桃,前後有踏板,操作時以牛牽引 ...
back to top