一錯 網志錯 youtube錯 某站宣傳也錯了 XDDDD
以下 我問原作者kinra後的回應我還在考慮要不要公布
畢竟歌詞是詩,翻譯後會走味,
而有時候翻譯的趣味就在走味產生的新意
所以我自己覺得歌詞的翻譯應該交給原作者以外的人做XD
雖然對翻譯來說,努力地傳達出原作想表達的意義而避免走味應該是最大的目標,儘管如此卻去追求走味的原作……我只能用"歌詞的解釋就看個人"來解釋這樣的想法了W
不過對於不懂日文(我只會看漢字XD)可真....有些人想問歌詞是在講什麼XDD Cilde大可以幫忙講解嗎XD
有的時候看到翻譯裡文法不太好,簡單的語彙也會翻錯之類的,被指正之後還說「不要拘泥於字義」云云,但是如果根本背離原意,「雅緻」但錯誤的翻譯到底只是創作而已...
不過其實我一直想問,雷鳴大什麼時候才要把這則噗文的連結上的錯誤名稱修正XD?
最近看到的:「トエト」的「ウソついてばっか」被翻成「只會說謊的笨蛋」,但是「ばっか」不是笨蛋的「ばか」,而是ばかり口語的說法,「只有」的意思。所以應該是「通通都在說謊」。這個應該是大學日文系大一在學的字...
就某種情況 我還真的非常想知道這首歌的歌詞意思!!!
如果可以的話XDD 雖然原作者說想公佈時還會再寄信給我...