寂靜的雷鳴 分享
14 years ago
latest #26
Cilde
14 years ago
原作者是國人那為什麼會需要翻譯啊 囧?
Cilde
14 years ago
還有不是"アメバコ"嗎..
寂靜的雷鳴
14 years ago
事格N小時才發現我打錯了
立即下載
寂靜的雷鳴
14 years ago
一錯 網志錯 youtube錯 某站宣傳也錯了 XDDDD
寂靜的雷鳴
14 years ago
以下 我問原作者kinra後的回應我還在考慮要不要公布 畢竟歌詞是詩,翻譯後會走味, 而有時候翻譯的趣味就在走味產生的新意 所以我自己覺得歌詞的翻譯應該交給原作者以外的人做XD
Cilde
14 years ago
我想應該有很多人樂意跳這個坑吧…
Cilde
14 years ago
雖然對翻譯來說,努力地傳達出原作想表達的意義而避免走味應該是最大的目標,儘管如此卻去追求走味的原作……我只能用"歌詞的解釋就看個人"來解釋這樣的想法了W
寂靜的雷鳴
14 years ago
不過對於不懂日文(我只會看漢字XD)可真....有些人想問歌詞是在講什麼XDD Cilde大可以幫忙講解嗎XD
**餅乾老ㄙ**
14 years ago
可是現在在做V家翻譯的很多人日文素養很差耶...
Cilde
14 years ago
好犀利的指責啊…可以詳細嗎?
寂靜的雷鳴
14 years ago
3C大 還真是一針見血!? 怎說呢XDD
**餅乾老ㄙ**
14 years ago
有的時候看到翻譯裡文法不太好,簡單的語彙也會翻錯之類的,被指正之後還說「不要拘泥於字義」云云,但是如果根本背離原意,「雅緻」但錯誤的翻譯到底只是創作而已...
Cilde
14 years ago
雖然很想進一步問實例可是怕自爆(縮
Cilde
14 years ago
不過其實我一直想問,雷鳴大什麼時候才要把這則噗文的連結上的錯誤名稱修正XD?
**餅乾老ㄙ**
14 years ago
最近看到的:「トエト」的「ウソついてばっか」被翻成「只會說謊的笨蛋」,但是「ばっか」不是笨蛋的「ばか」,而是ばかり口語的說法,「只有」的意思。所以應該是「通通都在說謊」。這個應該是大學日文系大一在學的字...
巡音的歌(?
**餅乾老ㄙ**
14 years ago
我說的是這個翻譯,我想他的翻譯應該是直接抓來的..
寂靜的雷鳴
14 years ago
完全忘記修正這回事了
寂靜的雷鳴
14 years ago
就某種情況 我還真的非常想知道這首歌的歌詞意思!!!
Cilde
14 years ago
雷鳴大可以請3C大幫忙看一下XD?
寂靜的雷鳴
14 years ago
如果可以的話XDD 雖然原作者說想公佈時還會再寄信給我...
Cilde
14 years ago
寂靜的雷鳴
14 years ago
阿阿!!! 捏是日文喔~~
back to top