今天在書店看到這本甫於上個月(2010年1月)出版的《音樂的極境》,頗為欣喜,原因有二:首先,是翻閱其中幾篇文章時,發現即使不是那種充滿音樂術語的「專業」,卻也顯露出作者深厚的音樂知識,雖然一度猶豫,但在多瀏覽幾個段落後,仍狠下心買下這本約末值90RMB的書;
其二是翻譯者為去年三月才推出的那本《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》之譯者彭淮棟,說實話,阿多諾的這本書有點難,以致於買了半年都還未敢拜讀,但在瀏覽內文,以及閱讀譯者文辭優美的「譯跋」之後,對翻譯者的功力頗為放心,他的翻譯是那種我不敢望其項背的。
拜讀貴社日前發行的薩依德一書,曲名常時而用雙尖《》,時而用單尖〈〉,宜統一,另,有些演奏家有原文名,有些卻沒有。且,例如托斯卡尼尼,僅於中文後面加(Toscanini),而非(Arturo Toscanini),也是應該統一。
考慮過統一單雙引號,是因為某些曲子是組曲或作品中的一首,所以最後還是決定維持分開作為區別