Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ಠ_ಠ
偷偷說
2025-02-15T08:56:46.000Z
東離感謝祭A場
最後口譯是不是把虛淵的感想翻錯了?
latest #26
ಠ_ಠ
2025-02-15T08:58:15.000Z
我聽到虛淵講的是,他怕自己介入布袋戲這種台灣國寶不知道能不能被接納,但是翻譯翻的是日本市場不知道能不能接受
ಠ_ಠ
2025-02-15T09:00:49.000Z
這段如果是翻錯意思差太大了
我聽錯了嗎?
magpie412
2025-02-15T09:02:10.000Z
我聽到的跟你一樣
是口譯翻錯了
立即下載
leek8174
2025-02-15T09:04:54.000Z
+1 確定是翻錯😂
sheep4961
2025-02-15T09:05:33.000Z
有翻錯
cookie3844
2025-02-15T09:06:04.000Z
2025-02-15T09:06:42.000Z
我跟你聽的一樣,虛淵是擔心台灣人不接受日本人作布袋戲,不是擔心能不能打入日本市場,意思完全相反
sheep4961
2025-02-15T09:07:05.000Z
虛淵是說怕自己介入不能被接受,聽到是這樣
jay5551
2025-02-15T09:07:26.000Z
問昨天首映有來嗎的時候好像也翻反
pepper7169
2025-02-15T09:11:22.000Z
我日文沒那麼好 以為自己聽錯
ಠ_ಠ
2025-02-15T09:12:00.000Z
這個錯誤太大了我無法接受
jay5551
2025-02-15T09:14:42.000Z
參加活動後養成的習慣都是把日文跟口譯分開看,日文為主就好
口譯聞き流し
ಠ_ಠ
2025-02-15T09:19:16.000Z
jay5551: 對,我聽到的是問有去首映的人
ಠ_ಠ
2025-02-15T09:19:56.000Z
jay5551: 就不太希望其他不懂日文的戲迷被誤導
toast781
2025-02-15T09:31:17.000Z
對
pepper7169
2025-02-15T11:34:54.000Z
jay5551: 首映有沒有去這個真的很明顯錯了....
soup5658
2025-02-15T11:53:12.000Z
B場有修正了
rum9906
2025-02-15T12:33:35.000Z
B場也有部分錯誤
問鳥海覺得凜有沒有哪邊特別過分的問題
回答生死一劍的無生跟第一季石巨人
但是應該是第一關喪屍關才對?
有聽到バリア,那應該是丹翡的那個防護結界,然後大家圍一起卻單單把殤推出去超過份(也很好笑(X
sugar6634
2025-02-15T13:10:37.000Z
rum9906: B場那個應該是鳥海自己搞混了XD他說的確實是巨人沒錯
cookie3844
2025-02-15T19:58:04.000Z
2025-02-15T19:58:18.000Z
搜到好像是內部人員幫翻譯平反說翻譯平常很nice盡責,人都會犯錯&高壓下會失常
欸不是欸即時口譯工作不就是這樣嗎?
聽說B場有修正,那只買A場的就是接收到錯誤資訊啊?
magpie412
2025-02-16T03:57:16.000Z
我就是只看A場的苦主
即時口譯要完全不出錯是不可能的,但錯成這樣我是覺得有點誇張。
dog382
2025-02-16T13:15:44.000Z
阿⋯看到了,可是這是口譯的工作欸,直接翻成相反的意思導致觀眾接收到錯誤資訊很嚴重
錯成這樣不要說什麼平常很盡責很nice啦,用這種說詞只會讓人覺得這個口譯非常不專業
ಠ_ಠ
2025-02-16T14:30:02.000Z
看到幫翻譯說話的人的噗後才想起來之前參加黑執事活動時其實覺得那位翻譯主持得還不錯,這樣的話霹靂其實應該是有挑過的,也找來了主持很棒的大熊
即時口譯會翻錯難免,不過這次翻錯還錯很大的地方是真的有點太多了,甚至是被翻成完全相反的意思,從首映會到感謝祭一路連續出錯就更明顯bb
可能是對作品不熟再加上因為這樣而生的壓力導致更多錯誤吧
不管平常是多盡責&nice,口譯的工作就是要能正確地翻譯來賓說的話,
因為之前是曾經有過好印象的,所以我自己還是希望這位未來能更增進能力&對所接的作品的了解,以後遇到她主持或翻譯時能再看到她的好表現
soup5658
2025-02-17T07:08:52.000Z
這位翻譯算是我參場多年難得覺得口譯優秀的了。這次錯誤感覺是對作品不熟,從人名常需要和主持人確認就發現了(⊙v⊙)
cookie3844
2025-02-17T07:41:15.000Z
2025-02-17T07:44:48.000Z
其實我覺得工作上有出錯用他人很好來緩頰這件事本身就蠻怪的
同事之間就算了,職場就很吃人緣跟人德,但我只是個買票去看活動的觀眾欸...
ಠ_ಠ
2025-02-17T08:15:02.000Z
soup5658: 嗯,很明顯對作品跟角色不熟,所以首映會時才會那樣把西川先生的回答翻錯很大,浪巫謠的聲音魔性能傷人是很基本的角色設定……
希望翻譯以後能先做好準備
hawk782
2025-02-17T11:39:03.000Z
感謝祭兩場都有參加
的確A場翻錯不少⋯⋯
聽到的時候有點疑惑想說我聽錯了嗎
虛淵介入布袋戲那段B場有修正
但對於只聽A場來說的確不太公平
雖然即時口譯真的難度很高,尤其東離
但翻錯造成誤解也是事實
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel