Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
yuling
2025-02-15T08:39:08.000Z
2025-02-15T08:45:54.000Z
東離感謝祭A場的口譯不太行耶。
漏譯或小錯難免,但有幾處嚴重誤譯,甚至腦補來賓沒講的話,有點誇張。
latest #6
yuling
2025-02-15T08:42:09.000Z
2025-02-15T12:22:01.000Z
西川只說他覺得浪巫謠跟他爸爸之間溝通不良,沒說希望浪巫謠跟爸爸好好溝通耶。
yuling
2025-02-15T08:44:47.000Z
2025-02-15T12:19:56.000Z
虛淵玄說,當初決定製作時,本來擔心自己這個日本人插手台灣的傳統文化,會不會惹怒大家,但口譯人員譯成「擔心日本市場反應不好」差太多了吧?
yuling
2025-02-15T08:58:32.000Z
2025-02-15T15:59:21.000Z
鳥海:「凜雪鴉是個很棒的人,對自己有自信、想要露胸肌給大家看,不也挺像是一般人會有的反應嗎?我想他有時候也會想展現自己......大概吧^^」
這些沒翻到位。
凜雪鴉是個很棒的人,這句話鳥海還講了兩次。
立即下載
yuling
2025-02-15T10:59:05.000Z
2025-02-15T12:20:25.000Z
接近尾聲時,口譯人員將鳥海的感言翻成「在舞台上跟粉絲渡過了一段很長的時間」、「最終章電影版是我們耗費很多時間製作而成的」,但我認為鳥海實際上應該是說「這個東離系列持續了很長一段時間」、「這個系列是我們一直以來耗費了許多心力打造而成的,因此希望大家能去觀賞最終章電影版。」
畢竟舞台上這段時間真的很短,他說的「長時間」應該是指東離系列的播映期間🤔
yuling
2025-02-15T12:46:52.000Z
看了其他人的感想,才想起來虛淵玄有提到自己是特攝迷這件事也沒翻到。
yuling
2025-02-15T12:49:22.000Z
其實我有點金魚腦,如果不是太嚴重的漏譯誤譯,我大概也記不住。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel