#英文 #闢謠 #望文生義 前一陣子那種短影片廢片有個片子似乎傳得滿廣的:把forego(這邊作為forgo的異體字)「(被迫)放棄」當成放下還用民俗語原望文生義地自行解釋了一番,結果還不少人覺得很有道理紛紛轉載 = =
原文大意是:
Forego [放下]
拆解單字意思
-Fore [前面的]
-Go[前往]
只有放下才能夠往前走
並不是這樣好嗎!! 訛傳、misinformation進而積非成是往往就是這樣開始的
首先,forgo是「放棄」而非「放下」;再來語言學有假同源(趨同演化)與假朋友(趨異演化)。forego屬於前著(下收):
latest #19
fore (向前)+ go = 走在…前面 / …發生之前
forgo的異體 = for 遠離 + go = (被迫)遠離某樣東西 → 放棄
這就很像把history誤解為his story(雖然一堆歷史都是男性寫的),但實際上是源自古希臘文ἱστορίᾱ (historíā 「從研究中學習」) 。
或者是把female解讀為fe male,但其實是源自古法語femelle,亦作femele/女性,源自拉丁語 femella "女孩"、"年輕女人",源自 femina 女人、妻子。不同於woman是基於男人man之造字,female是獨立一字──只是被改寫為female,使之看起來像是基於男性male之造字。
還有把「漢堡」(漢堡來的([麵包夾肉] / [絞肉] ) )當成ham burger「火腿堡」
或是台語「知影」當成源自古漢語「知也」、「『爹』代表當爸爸事情很多很辛苦」等,都是所謂的民間語源,類似看圖說故事,只是這是「看字說故事」。
而且放下帶有種看開的心情
放棄則是礙於現實狀況而不得不放手
真的是不要亂翻好嗎
Holy Fuck!!
居然還是英文老師!??!?!??
back to top